

@#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱིཏེ་བཛྲ་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ་མུཀྟི་ཀ་ཨ་བ་ལི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་རྣམས་བཞག་པས་ས་བཞི་གྲུམ་མཛད་ཤིན་ཏུ་བཞད་པས ས་འཛིན་པ་སྐྱེལ་མཛད་པ།།སྤྱན་གྱི་ཟེར་དང་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་བཅོམ་ནས་སླར་གསོ་མཛད། དྲེགས་པས་རློམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་འཇིགས་པར་སྟོན་པའི་ཐབས་འཆང་བ། །རྒྱལ་བ་གསང་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་གྱིས་ཁྱད་སྲུངས་ཤིག། །ཚད་ མཐུན་རྗེས་འཇུག་མདོ་སྟོན་པ།།གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པས་ན། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་ཡིད་འོང་བ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱ། །དད་པ་མེད་པ་གཙོ་བོའི་སྒྲ། །ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གོལ་བའི་གནས། །གང་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཚད་མས་ཡིན། །གུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར་བ་མིན། རྒྱལ་ བས་མཛད་ཀྱང་མ་མཛད་དང་།།དེས་མ་གསུང་ལ་དེས་གསུང་པ་སྨྲ། །འགྲོ་མཆོག་མི་སླུ་བདེ་གཤེགས་ལ། གཉིས་ག་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པར་མཚུངས། །རྒྱལ་བས་ཕན་པ་དུ་མ་གསུང་། སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ལེན། དེ་ལྟར་འགྲེལ་འདིར་དོན་བཤད་ལའང་། །འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་ པ་ཡིན།།རྟོགས་པ་མེད་ན་ཐོས་པ་མིན། །ཐོས་པ་མེད་ན་བསམ་དུ་མེད། གཉིས་ཀ་ཉམས་པས་རྣལ་འབྱོར་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་ཡུན་རིང་ནས། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་རབ་གདུངས་པའི། །སྙིང་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་ནི། །བརྒྱུས་པ་འདི་ཡིས་ཕྲོགས་ཤིག་གོ། །འདི་ སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་འདི་བཏུས་ཏེ། །དེར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཞག་པ་ཉིད་འདིར་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བསྡུས་པའོ་ ཞེར་ཟེར་རོ།།གཞན་ནི་འདི་གསང་ཆེན་གི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་པོར་བརྗོད་པ་མི་རིགས་པ་དང་། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དོན་གཞན་ལ་དོན་གཞན་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ།

我来帮您将这段藏文翻译成简体中文：
梵语：圣喜金刚难解明珠串论
藏语：吉祥喜金刚难解明珠串论
顶礼吉祥金刚空行母！
双足安住震撼四大地，极其欢笑惊动诸山王，
以眼光芒、胜幢铃声响，摧毁众生而后复兴之。
以威慑力平息傲慢者，示现可畏仪轨方便持，
三密精髓之精赫鲁嘎，以其舞姿护佑于我等。
依循准则随顺指示者，
明晰且极其美妙故，
如同明珠串般悦意，
今造喜金刚难解释。
无信者为主要音声，
与天一体解脱处，
因为遍智即量故，
恭敬非成遍智因。
虽是佛说亦非说，
未说之处言其说，
对于不欺胜者前，
二者皆成诽谤同。
佛陀宣说诸多利，
众生随心而领受，
如是释论说义时，
随欲而作诸趣入。
无有证悟非闻法，
无有闻法难思维，
二者退失无瑜伽，
无有瑜伽难成就。
如是此续长久以来，
为欲望所深切煎迫，
愿以此等明珠串论，
串于彼等心间夺之。
关于"如是我闻"等序分之词，有些人说由于简略即是别续。其他人说是从大续中摘取此第二品，如实摘录而置于此，此处含序分语而摄集。还有人说此为大密意之他义。这是正确的，因为最初说此不合理，以及后面将要解说，且依于文字之故。因此，将要解说之他义用他义来结合，是为了令愚者生起稀有之故。

དེ་བས་ན་དང་པོའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དགེ་སློང་དག་ངའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ། འདི་སྐད་ བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོ།།རང་གི་ཐོས་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུད་པ་པོར་བསྟན་ཏོ། །མངོན་གསུམ་དུ་མ་ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་ན་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང་། སླུ་བར་ འགྱུར་བས་དེ་གཉིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་ཚིག་གཉིས་སྨོས་སོ།།དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་ཆེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རེས་འགའ་སྟོན་པ་པོ་བཞུགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་སྟོན་པས་དེའི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དུས་འགའ་ཞིག་ནའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང་། །དྲུག་པོ འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བྱ།།ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་ཆོས་སྟོན་ པས་བཞུགས་པ་དང་།སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ།།གང་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་ཐ་མལ་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཐུགས་ ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ།

为此，这段开篇语的文字也是世尊所说："比丘们，我的诸法应当总结为'如是我闻'。"因此结集者说："如是我闻"。
自己理解所闻后演说佛法，从导师处听闻后进行结集，因此"闻"这个词表明了结集者的身份。若非亲耳所闻，或以其他方式听闻，则结集者将不具资格，会产生误导，为了明确这两点，故说"如是我"这两个词。
其中"我"是指我从导师处亲自听闻，而非从其他途径或他人处得来。"如是"意味着如实结集，表示"我所听闻正是如此，并非其他"之意。
在适宜的处所，有时导师驻锡，适宜的眷属聚集，导师宣说其缘起，即"一时"等。"一时"即某一时候。
"世尊"是指持金刚杵者，具喜金刚之身。具足自在等六种功德故称"薄伽梵"。如说："具足自在与妙相，及具吉祥与名声，并具智慧与精进，此六功德称薄伽。"具足此等功德故称世尊。
"住"是指诸佛的安住。诸佛的安住有四种：威仪安住、说法安住、等持安住和内寂止安住。完全等持的缘故称为安住，诸佛世尊恒时等持。
因此，诸佛世尊的少许身业即是威仪安住。诸佛的少许语业即是说法安住。诸佛入定或处于平常等持的心业即是等持安住。

།གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང་། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་སོ།།དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་མོ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་ནང་སྟོང་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོང་ནས་ གོང་དུ་ཡངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་པའོ།།དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ།རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བསྡུ་བའོ། །ང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡང་ཁང་དེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གནས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁང་ བཟངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསང་ཞིང་ཆོས་གསང་བའི་གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་། གཽ་རི་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་བཞུགས་ནའོ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་སུའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ཉན་འདོད་པས་གདུངས་པ་རྣམས་ ཀྱི་དོན་དུའོ།།ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ།

这是一段藏传佛教经文的翻译，我将为您完整翻译如下：
诸佛在所见法中安住快乐，为摄受天等众生，其等心业悉皆安住于内正定中。问：安住于何处？答：安住于一切如来身语意金刚中。一切如来之身语意即是三密集，此既是身又是语意，故称此名。此即是世尊金刚持之自性法界。其即是如来诸密极清净之真如体性。因为摄集三密，故为三角形。以极清净真如故，如秋月洁白而内空。因为从上至上广大，是以欢喜等次第清净，故称从上至上广大。此即是金刚佛母眼等之佷伽，彼等佷伽为无漏无边诸法之身故。以此故，既是一切如来身语意，又是金刚佛母之佷伽，故称此名，此为遍摄。
"于我等"之意即是"于彼坛城中"之义。譬如说"长者住于城中"，意即住于城中之宫殿。在密而法密之处见世尊安住，必定于彼处世尊将宣说密而最胜密法，故随顺眷属集会时，即顺势而说。其眷属即是金刚心等菩萨、眼等佛母、以及狗利等金刚瑜伽母众。"于彼"即是于彼安住。
"宣说"是为谁而说？是为渴望听闻者之利益而说。说了什么？即"一切如来"等。如来即是随所应行而行，即断除一切带有习气之障碍。
注：文中提到的"佷伽"(bhaga)是梵文音译，在此处作为佛教术语使用，我依照原文保留了这一专有名词。

 །ཡང་ན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ད་ལྟར་བསྐུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ སྟེ།བསམ་པ་དང་རིགས་དང་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་དང་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དམ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ ལྷ་སྟེ།སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དེ། གང་དྲག་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དྲག་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ།འདི་ལ་དད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་པ་བ་འདོད་པས་གདུངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ རྟོག་པ་གསུམ་འཆར་ཏེ།གལ་ཏེ་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འདི་ནམ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནན་ཅི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ སྙིང་པོ་འདིའམ་འོན་ཏེ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་གིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ།།ཅི་རྗེས་བཙུན་འདིའི་མཚན་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པ་ན་གསུམ་པའོ། །རྟོག་པ་འདི་རྣམས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ཚིག་འདིའི་མཐར་ཡང་སྔ་མའི་ཚིག་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བླངས་སྦྱར་ཞིང་རང་གི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ཁ་ཅིག་ལ་མེད་ན་མེད་ཀྱང་དེ་དོན་གྱིས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
或者说，"去"这个词是表示"了知"的意思，因为如实了知法性的本质，所以称为"如来"，即完全正确了知一切所知的一切方面。或者说，是如实传递文字的意思，如实宣说应当教导的内容，所以称为"如来"，即随顺众生的意乐、种性、根机以及时节因缘如实开示正法，这一切都是如此，如来也是如此，他们的身语意即是持金刚。其精髓是殊胜的。
"尊"是指最胜的本尊，即无戏论智慧本性的密咒本尊们的身语意一切精髓是极难信解的。他们的极密是比密更加秘密的，即具足威猛和圆满而称为"喜金刚"，是身语意最胜的威猛与极度贪著相应，因此比密更加秘密，意指对此信解也极难获得。"此"是指"如是"的意思。
对于渴望听闻、为欲望所困的眷属们会生起三种分别念：第一种分别念是"若此极密法何时才能宣说，什么样的人在此具有福缘"；第二种分别念是"除持金刚者外再无更胜者"，这是究竟见解，是否是他的心要，还是有比这更殊胜的三身三意等其他法；第三种分别念是"此尊者的名号是什么"。
为了明晰这些分别念而说："噫"等等。在这些词的末尾也要从前文中取"此"字相配，并理解其本义，"此亦"是指"如是亦"的意思。如果有些版本中没有"此"字，也要从义理上理解为有此含义。

 །ེ་ མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ལ་གང་ཞེ་ སྡང་གང་གིས་ཡིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བོས་པ་ནི་ཨེ་མའོ། །ཞེས་པའོ། དེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐང་ས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སེམས་པ་ འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ།གང་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང་། རང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དེ་སྐྱེས་བའི་མཆོག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལན་གཉིས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ བསམ་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བསྟན་ནོ།།རིགས་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཏེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དུ་བ་ལ་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལ་ནི་ཆུར་ ཤེས་སོ།།བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་རྟོག་པ་དང་པོ་བསལ་ཏོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུང་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་བརྗོད་དེ་མཆོག་གི་དོན་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་དགོངས་སོ། ། འདིས་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་བསལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། ཚིག་གསུམ་ཞུས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
诶玛金刚心是指一切菩萨都是如来心髓和如来种性的意思。愚痴、嗔恨、傲慢、贪欲和嫉妒这些是如来五种性。其中以嗔恨为主的就是金刚心，这位菩萨的名字与其意义相符，像这样的菩萨种性是很难得到的。正因为如此而生起惊叹而呼唤说"诶玛"。
这位心髓菩萨大菩萨"善哉善哉"是指以最为猛烈等方式利益他人的心念就是大悲心。正因为如此，无有定时地成就种种利益，具足菩提即是大菩提。对此真实思维，这就是大菩萨，如此利他之心和利己之心，是殊胜的化身。因此说"善哉"两次。
"听着"是令人专注听闻。这表明具有如此种性和如此心念的殊胜士夫在此具有福缘。
如何知晓这种性呢？通过对其功德生起信心和欲求的特殊标志，如《楞伽经》中说："由烟知有火，由水鸟知水，智者菩萨之种性，由诸相而了知。"这消除了第一种分别。
为了消除第二种分别而说：金刚萨埵、大萨埵、大三昧耶萨埵心髓。虽然确实无有比持金刚更殊胜者，但是以大悲心为主的缘故，是金刚种性欢喜金刚、持金刚之最胜方式。因此说此是其心髓，意思是最胜的含义就是心髓的含义。这消除了第二种分别。
"欢喜金刚"这一说法消除了第三种分别。
金刚心所请问的是什么呢？是请问三句话。

 །ཅིའི་དོན་དུ་ཞུགས་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དྲིས་ཚིག་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་ཅིང་འབྱུང་བས་སྲིད་པའོ། །གང གི་ཕྱིར་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེས་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱབ་པའི་རིགས་པས་སོ། །གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་གཅིག་པ་ནི་ མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སེམས་དཔའོ།།གཅིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁོ་ན་ཟད་པས་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀུན་ གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ས་བོན་གྱི་གཞི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ གསུམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ།།དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། སེམས་དཔའི་སྒྲས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བར་ སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་དང་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡང་གཙོ་བོའི་ཡུས་ནི་ ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ།རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
如果问为什么要进入[修行]，是为了通过三句宣说大持金刚自性而解脱教法。如果问所说之"宣说"是什么，就是如实回答三个问题的三个答案。因为不可分故而不能分开。"金刚"是因为与金刚相顺应。"三有"是指一切诸佛法都存在且生起故为"有"。若问为何此处单指诸佛法之有，是因为[佛法]是最主要的。若问为何是一切，是因为遍及之理。若问三[有]是怎样的，是以身语意的区分。其中三有即是三有。其一即是平等性即菩萨。
若问一性是怎样的，就是因为灭尽一切有漏法，显现为身处受用的识灭一味无垢无边如虚空界，心相续阿赖耶识之特征已离，无漏界之特征闻思，一切佛法功德之特征种子之基，无相而明净的本性，大乐的体性，三有如虚空际住，这就是三有一性。
若问为何称为菩萨，是因为其本身即是极其清净。此处"菩萨"是赞叹语，菩萨之声表示究竟，即极其清净的意思，与法身之义相合。清净是指大士身解脱身，极清净是指法身，因为是诸佛法之处所、所依及种子之基故称为法身。法身之主要处所即是无始无终的法界，本性光明，一切时中如是故称如如。正因为其永不可分且不可破，故称金刚，本性坚固故有"常"之义。

 །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་ དག་པ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ།སྔོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་རིམ་པས་འཕེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྙེད་པར་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་ རབ་བོ།།རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞི་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། སྡེ་བ་སྦྱོར་བ་སྣོད་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་སྡེབ་ སྦྱོར་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ།།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་པོའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ ཡས་པའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུས་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱོང་ཞིང་དངོས སྤྱོད་པའོ།།དེས་གང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་ཚིམ་པ་སྟེ། གང་ལས་དེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་མོར་ཏེ་རྟག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། ། དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཆོས་པོའི་རོ་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་བརྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཚིམ་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས པའི་སྐུའོ།།སྐུ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྡོད་ཅིང་གནས་པ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པས་བཞུགས་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པ་མེད་ ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文直译：
暂时的垢染完全清净，这是不可分的。从前在无实体之时，以欢喜地等地的次第增长，直至佛地都具有如虚空般无所不包的自性。所谓"以此智慧正理"，是指分别诸法后的了知即是智慧。"正理"是指相应，即将这些与智慧相互契合。此即是金刚，又是勇识，故称金刚勇识。"说"即是宣说，关于韵律相应的安排，在经典文句中从来都不是没有韵律的缘故。
关于"大智慧之味"等，大智慧即是大乘的白法自性。其味即是体验，是圆满受用。其又如最极炽盛的七宝自性，于无边世界中放射最胜光明，并在清净佛土功德庄严的八种方面，以种种无与伦比的相好庄严之身，与诸圣菩萨众共同享受受用。
其充满即是与诸菩萨共同于每一刹那获得满足，由此永不毁坏故称为相续不断而轮转，此即是常生之义。不毁即是相续不断，即永远生起。如是在清净佛土中以法味的喜乐而得安住，并非如众生依靠段食等而生存。
那么，以大智慧之味而满足的是什么呢？即是诸佛的圆满受用身。称此身为大勇识，即称为大勇识。如何解释呢？安住而存在，因无坏灭故住，即是勇识。既是勇识又是大，故为大勇识，意即完全不坏灭。
该译文保持了原文的完整性，包括重复部分也都如实翻译，并尽可能保持了对仗结构。由于原文中没有出现种子字和咒语，因此没有相应的梵文标注。

།རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བལྟ་སྟེ། ཚིག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་སྨོས་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་ སྟེ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ས་ཏ་ཏའི་ས་ཏ་དང་པྲ་བེརྟའི་བ་བཅུས་ཏེ། ལྷག་མ་ཕྱིས་པས་ ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་པ། རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ངེས་ན་རྟག་པ་སྟེ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྒྲ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་འབྲོག་ཆེན་པོར་མེ་འབར་བའི་དུས་ན་ལ་ ལ་ནི་མཆེད་ལ་ལ་འབར་ལ་ལ་ནི་འཆིའོ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་སྟོན།གཞན་དུ་སྐྱེས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདར་བར་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ནམ་ཡང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གྱི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སྐུ་གསུམ་པ་འདི་དག་གི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་དོན་གྱིས་བཤད་དེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་གཞན་གསུམ་མོ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་མཚན་གསུངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ན་ཞེས་བྱ་ བའི་སྒྲས་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི་ལྟ་བུའོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ།

这是对这段藏文的直译：
对于"恒常"等词，这里"誓言"这个词是指大誓言，用词语表示一个方面，就像提到"怖畏"就知道是怖畏部一样。以欢喜的加持遍及一切，所以是誓言，即根据所化众生的意乐，用各种方便度化众生，这就是大誓言。以大誓言的勇士就是大誓言勇士。勇士是因为恒常趣入的缘故，梵文satata的sa ta和pravirta的va组合，去掉剩余部分而成的确定词。
因此说道："恒常趣入"，即诸佛无量化身的差别以相续不断的方式确定为恒常，这就是大誓言之声称的含义。比如在大草原上发生火灾时，有的蔓延，有的燃烧，有的熄灭。同样，诸佛的化身在其他佛土示现出生，在其他处所示现住世，在其他处所示现涅槃，一切世界中永不空无，这就是相续恒常的含义。
同样，每一位佛陀的这三身差别无量，所有这些佛陀都是唯一的金刚勇士。如是，他们依止于此且为此本性。因此，世尊金刚持以法身为金刚萨埵，以圆满报身为大勇士，以化身为大誓言勇士。由此也解释了金刚持的大本性，也间接解释了喜金刚的大本性，因为是其心要的缘故。
金刚心要启问是什么呢？是其他三个问题。为什么要问呢？因为喜金刚是金刚持的心要，所以问及其所说名号的原因，是为了解释这个。"那"字的含义是"这个"的意思。"喜金刚"是如此名称。"总集"是指完整无余。

 །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་སོ། །དགྱེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་སྒྲས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།མ་ཧཱའི་མ་ཕྱི་བ་དང་ཀ་རུ་ཎ་ཨེར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དྲག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ སྒྲས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་ མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ།།ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་མཚན། །མི་འཚིག་པ་དང་མི་འཇིགས་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དགྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐབས་ དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་།འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུ་ནི་རིགས་དང་རུས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགོ་བའི་སྣོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ།

我来帮您将这段藏文翻译成中文：
"冠以'何者'一词是指'何者词语完全配合'之意。'金刚'一词是以金刚之声。'喜'一词是以喜悦之声表达大悲之意，即是将'ma hA'作为底本，而'ka ru Na'作为音译的意思。为了调伏极其凶暴恶毒之辈，示现最为威猛的身业语业事业，这是大悲心。智慧也称为金刚，即是以金刚之声表达的含义。殊胜的智慧即是般若，是指无二智慧的意思。此处将空性诠释为智慧，因为是智慧的所缘故。如此在《吉祥密集》中也说：'无实相者即是智慧，方便则是实相之相'。那么，为何称之为金刚呢？如《吉祥金刚顶》中说：'坚固稳固非中空，不可断绝不可分，不可焚烧不可坏，是故空性称金刚。'
'方便智慧之自性'是指智慧即空性，方便即大悲，这就是方便与智慧。这二者的自性本质即是智慧与方便的本质。这既是喜悦又是金刚，如此词语完全配合而说，意指缘于一切法空性的大悲即是喜金刚的含义。
'续'即是相续。其有三种：因续、果续和方便续。由此喜金刚也有三种：因喜金刚、方便喜金刚和果喜金刚。因即是种姓和血统的异名。此处即金刚种姓的大悲，以及以智慧为主的应化器的金刚，称为因续。那么，为何称为喜金刚呢？因为喜金刚本身就是因。为何是因呢？因为具有金刚种姓的众生最为众多的缘故。"

 །རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡུན་རིང་དུ་བརླབས་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི རྡོ་རྗེའི།།འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུན་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་དགེ་ བའི་རྒྱུན་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཐབས་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོ།།དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའོ། །རྣམ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ འབབས་དང་སྤྲིན་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྣམ་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་པའི་མཐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྐར་མའི་རྩིས་ལ་སོགས་ པའོ།།རྣམ་ཤེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའམ་བདག་མེད་མའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ ལྟ་སྟངས་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ཧེ་རུ་ཀའི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གང་གིས་ན་འདི་དང་པོར་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ འདི་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ།།འོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སུ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡི་རང་ བཞིན་མ་ཡིན་ནི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བས་སོ།།གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
因喜金刚之力，通过长期修持方便喜金刚而获得的大持金刚果位，即是喜金刚之果。现在解说果续，何谓喜金刚？因为是喜金刚之果的缘故。何谓相续？因为是无量佛法的自性的缘故。大悲和智慧为主的善相续是实相续，即方便和喜金刚续。
其中因续和果续已在前面讲述，而方便续尚未知晓。因此，依此而说的"观视"等。"力量"即威力。"众多"即降雨和驱散云等。"生起"即因，是形相和标记等。"处所"是基坛城。"因"是月亮和太阳等。"力量"是从持咒和修习中产生的威力。"智慧"是星相算学等。"识"是精通一切上师事业。"诸神"即是具眷属的吉祥黑鲁嘎或无我母。"如何生起"即是如理生起。"其他"即是如前所说的观视和召请等。
黑鲁嘎的果即喜金刚。"生起"即获得其果位。其因即是方便续的含义。若问为何这是首要的，是因为以诸多天尊等形相的生起次第方便而最为殊胜的缘故。
那么，在这大乘中，显示一切法唯是识的本质。如《圣十地经》中所说："此三界唯是心。"彼识的自性是明晰的，若非其自性则不会明晰，因为相违的缘故。由于青色和黄色等明显显现，故离识之外无外境。

 །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་རྣམ་པ་དང་སྣང་བ་དང་མྱོང་བ་སྟེ་རིགས་མཐུན་ པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་སྟེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ།།འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། ། ཞེས་གསུངས་སོ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཅོམ་པའོ། །ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཆའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མི་རིགས་པས་སོ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཆ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པས་གོ་གཅིག་སྟེ། གླང་པོ་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་སའི་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར རོ།།འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདི། །མཐོང་ཡང་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་གཞན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་གདུང་བའི་དོན་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ནི་མེད་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོད་དོ།།དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ བསྐྱེད་པས་ན་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ།།གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། བརྟགས་པ་དང་ནི་གཞན་དབང་དང་། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དོན་གྱི་ཡང་དག་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་ མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ།།ཞེས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文文本:
那时是什么样的呢？转变为识的自性的相、显现和体验，即由类似的分别念安立的心性本身，生起种种相，如同梦境一般。
如《楞伽经》中说："如同愚者所分别，外境实际并不存在，为习气所扰乱的心，显现为境界而生起。"这里"扰乱"是指破坏。
再者，青等外境是不存在的，因为离一多自性。非一，因为由部分差别而显现各异。也非多尘，因为微尘不合理。这样，若说有部分，如何成为极微？若无部分，则诸极微以自性真实和合，相互无别成为一处，所有象、山、海洋、土块都将成为极微大小。
《楞伽经》中也说："如同镜中影像，虽见而无实义，远离一异诸法，诸法自性亦然。"
因此，在识之外并无所取境存在。因彼不存在，所以依彼的能取识也不存在。一切相中，所取能取二者本无，但二取显现的迷乱是有的，这即是非真实分别。
由离二种非真实分别而空，唯识性恒时存在。彼即无二取分别自性相，因为如实不存在。非真实分别是依他起自性，因为由他因缘所生，故称依他起。二空性是圆成实自性，因为恒时是其自性故。
弥勒菩萨说："遍计所执及依他，以及圆成实性等，因不了知真实义，说无二故而宣说。"

 །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་ བརྟགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སོ།།སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ཡང་སྲིད་པ་ལ་སྨོན་པ་དང་ འགལ་བ་ཉིད་དོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གློ་བུར་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རྣམ་ པར་སྤངས་པ་ན་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ།།དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྟེ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་སོ།།དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ ཡིན་པས་སོ།།འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ནང་གི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
对此，菩萨应当修持三种三摩地：所有蕴、界、处等诸法皆是遍计所执，以相而言并非实有，这是空性三摩地，因为是缘于蕴等遍计所执无所有性。
三界及其苦与因等依他起性，是以不真实分别二相显现，由于无二故，是无愿三摩地。这与对后有的希求相违。
一切法之自性非暂时性，远离二边之空性，因恒常如是故为真如自性。此即是真实际，因为是诸真如中最胜故。这即是无相，因为断除迷乱之相时，彼即显现故。此即是胜义，因为是殊胜出世间智慧之境界故。因为是圣者们力、无畏等之因，故亦是法界，因为缘于彼而生起种种圣法故。
彼亦远离二边之空性，非是有事亦非无事。何以非有事？因为无二边之事相故。何以非无事？因为是诸法之自性故。这是无相三摩地，因为是缘于无相故。
此三种三摩地是非主要的般若波罗蜜多，因为是修习于彼故。凡是青、黄等色相显现，于外或内都非实有，因为远离一多自性，如前所说。

 །གཅིག་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་དང་། སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་མཚན མའི་རྣམ་པར་དམིགས་ནས་གཉིས་སུ་བརྟགས་ཤིང་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་གང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་ སོགས་པས་སྟོང་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ།།ཇི་སྟེ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་ བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་སྟེ།གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།གཉེན་པོ་དེས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་ ནས་དེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོར་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ལྟར་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གྲུབ་པའི་ མཐའ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་པོ་མེད་པར་ངེས་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྫུན་པ་རྣམས་ནུབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་ བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文。以下是直译：
唯一由无始以来的无明习气所熏染的力量所搅动的凡夫之心中，有着非实存的显现，对于这种显现，世人执著于相的形式而分别为二，由于执二而成为一切苦的因。只要有显现存在，就不是胜义谛。就像有眼翳的人看到毛发、蚊蝇等时，看不到无毛发等的空性一样。
若于一切法所缘，舍弃一切名相因由，安住于无言说、无显现的三摩地，由往昔修习习气的力量，自然成就，无功用行，一切戏论相息灭后，见到无分别、无显现的一切法空性。唯一清净无边、如虚空般出世间的智慧，胜义菩提心，以主要般若度到彼岸，成为一切障碍对治道的生起。
由此对治力，使阿赖耶识中积累的烦恼及诸法习气完全穷尽，处所、身体、受用等显现的诸识灭尽后，阿赖耶识的特征消失，完全具足无漏界的特征。此即无漏界，是诸佛之身。获得此果位时，依此而得到圆满受用身和化身，此为究竟见。
依此究竟见，应当为成佛而修习般若波罗蜜多。这也是以二种义理差别而确定的真实无实之智慧，因为确定无二。由二相虚妄息灭，显现为无边光明而已。



།དེ་ལྟར་ནས་གང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང་གདན་དང་གཞལ་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐར་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་ སེམས་ན།དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུས་གྲོལ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྡངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྷག་པར་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདུན་པར་བྱེད་ཀྱི་དམན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་གྱིས་གྲོལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ན་དེའི་ཚེ་ལྔས་ནི་ཅིར་འགྱུར་ལ་དྲུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ སྙམ་པ་ལ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དངོས་པོའི་སྒྲས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་པ་དང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་འཆིང་བ་ནི་ གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ།།དེས་བཅིངས་ཏེ་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ཉིད་དོ།།དེས་གྲོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པས་སོ།།ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

以下是藏文的直译：
如此，若有人认为修持黑鲁卡尊及瑜伽母等的形相，以及咒语、标志、座垫和宫殿等，是带有戏论且颠倒的，会产生烦恼轮回而不会获得解脱。为了明确这一点而说：以事物本身而得解脱，此处"事物"是指极为安住以及获得一切佛法功德之意。具有大悲心者以六波罗蜜多本身而得解脱，因此称为大悲心。仅以智慧波罗蜜多一者获得解脱，则迅速断除诸烦恼而成就阿罗汉果位。因此趣向声闻菩提，而非佛菩提。具有大悲心的菩萨成办众生之最胜利益，志求无上菩提而非下劣。彼亦由六波罗蜜多而得解脱，非由一者。
若问：若由六者得解脱，那么五者作何用，第六者又作何用？为此而说：事物之束缚等。此处以"事物"一词说五波罗蜜多，因为它们是安住和获得的主要因素。事物本身即为束缚，即是安住性。被其束缚而解脱者，以彼等力量，为一切众生利益相续，住于三身虚空际。全然了知其事物即是了知胜义，这也即是智慧波罗蜜多。由此解脱，以此断除一切习气障碍，即是令带有种子的一切烦恼法完全灭尽。如是即是涅槃，说为无住涅槃，因为不住于轮回与涅槃二者。总结所说：事物等。

 །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།།དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །གང་ཡང་དངོས་པོར་མ་བྱས་ན་དེ་གྲོལ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྟུང་ཤིང་གང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ ནའང་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ།གཉིས་ཀ་ཡང་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉིག་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བོས་པའོ། འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་གང་བྱུང་དེ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ལྷག་པར་སྟོན་པས་གསུངས་པ།དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་སྨོས་པས་དེའི་མཚན་མ་དང་། གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་བྱ་བར་བཞིན་ ནོ།འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ཀྱི་བདེ་ བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།འདིར་དགེ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་བདེ་བ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་དང་པོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།།ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་པ་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ལུས་པ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་དོ། ། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓"事物"，是指从五波罗蜜多所生之善法。"应当修习"是指应当在自心相续中精进生起并依靠修习之力使自身具足。
"由遍知无实事"是指通过般若波罗蜜多完全了知所取能取的自性无实。若不作实事则解脱，因此堕入声闻菩提；若不能遍知则仍住于轮回中，这两者都是愚痴。具有智慧的菩萨两者都不做，正因如此称其为"具慧者"。
这里总摄了大乘所生起的一切，并对其作了安立。由于大乘也是以密咒方式摄持，故此喜金刚更殊胜地宣说，即所谓"如是"等。
说"呼噜嘎"是说主尊，由此也包含其标志、座位、宫殿等眷属，如说"王驾临"一般。此中意义是：大乘中一切应修习的善法，于圆满菩提中同一味者是坛城主尊，圆满菩提的差别即是坛城众。由于利益众生故而放射坛城。为迅速获得三身之乐故，应当于此修习这三者。
此处其余善法是为使此修习迅速圆满安乐，应当遍知一切仅是心与心所，并非如其所显现般存在。如是依止生起次第而成就方便续第一已经宣说完毕。
现在依止圆满次第而宣说方便续第二，即所说"身住"等。大也是彼，是诸佛法之种子基础。也是智慧，因为自性本明之故。"大智慧住于身"是指殊胜安住于身。

 །དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚོར་བའི་གནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་འདི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་ ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ།།དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །གནས་པ་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་གློ་བུར་བ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུག་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ བུའོ།།དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དེའི་དག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་རང་བཞིན་དེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ།།དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལས་ལུས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པས་ སོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་བརྫུན་པ་ ཉིད་དོ།།ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ནི་ལོགས་པ་དང་། །བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཀག་པ་ན། །སེམས་ ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས།།ང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འགག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དག། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་གོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་ པར་རིག་པ་ཙམ་མོ།

这是藏文的完整中文直译：
作为其业果的感受与身体并非分离，感受之处的诸根与身体也非分离而起作用，因此这智慧安住于此身。如是则是大智慧，如此法性与如来是诸佛之种姓。任何佛种姓即是一切佛法之种姓。因此，以法性而言，此身之智慧本性无垢。故离一切分别。所显现的住处、身体、受用等诸分别垢染非为其本性，于此乃是暂时的，如同虚空中的云彩和雾气等。此即以法身自性坚固故称为常。如同佛法界无始无终般，彼心之清净与佛功德种子之基础本性，以欢喜金刚之处配合，彼大智慧即是欢喜金刚。
"遍及一切事物"是指自性智慧显现于一切事物中。"虽住身中非身生"，为何不从身体而生？因为身体不离智慧之外故。智慧之相的身体以其虚妄性而非实有，故不应成为能生因，虽然遍及一切，但并非从一切事物中生起，此义理由此显示。由于不存在二取所摄之事物，故其显现皆为虚妄。
显现为身体等的智慧即是身体等之实相，因果之事于世间与论典中广为人知者即是此智慧。如《楞伽经》所说："远离因缘等，遮止诸作相，唯心而安住，我说无生声。"龙树尊者亦云："诸法皆无生，亦无有灭尽，生灭二者皆，唯是智慧性。"唯心即是唯识。

།ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེ་ ལ་སོགས་བཤད་པ།།རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་སོ། འདིའི་དོན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ་དེ་མི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་ དག་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ་། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་བའོ། ལོག་པར་རྣམ་པ་རྟགས་ མ་ཡིན་ནམ།ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཁྲུལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ།ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དབུ་མ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཚུངས་ན་ལེགས་སོ། །གཞན་དུ་མ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་ཟིན་ཏོ།།དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དུས་ཇི་སྲིད་པར་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་རྣམས་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
法是区别于识之外的对境。所谓智慧即是能起作用的识本身。如果说龙树上师的论著也认为智慧的相是真实的识，那么这是不对的。如说："大种等所说，悉摄入于识，若由此知退，岂非妄分别？"这其中的含义是：诸论典中所说的大种及所造色，都被世间识所摄，"悉摄"即是为其所摄。唯识显现为大种及所造色的相。当对大种等的了知在出世间智慧中退失时，即是消失。"岂非妄分别"是说因为是虚妄的缘故，大种等是由迷乱识所分别，彼等自性是不存在的。因此在无迷乱的智慧中会消失。
正因如此，一切不是以二相而存在，一切也不是以无二明照之相而不存在。如果中观派和瑜伽行派在这一成就究竟见解上相同，那就很好。否则，三种空性见和瑜伽行派的四种观点，已经被通达量、教证和论典的智者们破斥了。
若问：这样的大智慧怎样是金刚喜乐呢？是大智慧和大悲的自性。这又从何而来？是由于无论何时都利益一切众生，以及通过修习诸佛法和菩萨法而获得的自性，因为这是其所依器的自性的缘故。
（注：我已经按照您的要求直译了全文，保持了原文的完整性。由于这段文本中没有出现种子字和咒语，所以没有相关的梵文转写部分。）

 །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་བྱ་ཞེ་ན། འདི་བདེན་ཏེ། གང་དེ་ལུས་བྱིན་གྱིས་ རློབ་པར་བྱེད་ཉིད་དང་།ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དང་། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣོད་ཉིད་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཉིད་དང་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་ ཉིད་འདིར་གཙོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡིན་པས་སོ།།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲ་མོ་མ་ལུས་པའི་ཧཱུཾ་དང་དབྱངས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་མེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་དང་། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའམ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱིངས་ཡི་གེ་བཞི་[(]དགོང་[,]དགོད་[)]པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པས མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱི་སྔགས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ།དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་གི་ལུས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ་དེ་ཉིད་དེའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ཅི་རྩ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩཙ་གཉིས་ཞེས་མི་ ཤེས་པས་དྲིས་པ།ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པས་བཅོ་ལྔ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་མགོའི་དབུས་ལས་ཏེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ལས་འཛག་པ་ནི་འབབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་བོ་ལས་ཆུ་འབབ་པ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文:
如果是这样的话，既然是因的续，那么怎么又是方便续呢？这是对的。因为它能加持身体，遍及一切，仅仅显明，能够显现，是大乐性，是诸佛功德之器，是大乘总集，如果经常作意，则为一切如来所加持。这里主要是方便续，能作意与所作意二者无二无别地显现，所以是方便。
为了修习这个大智慧，以其手印加持一切，即：细微完整的吽字、元音、月轮、无点，以及芥子粒大小的细点，极其微细，或者在四轮境界中安置四字。
如果说这种手印方面是生起次第而不是圆满次第，这是不对的。因为这里所说的生起次第不是世间所知的意思，而是通过详细解释而生起的。而且经中说是从咒语和手印等转变而生起的本尊身，而不仅仅是咒语。
在圆满次第方面，如经中所说的大智慧即是喜金刚，通过加持，行者自身即是金刚身，这就是所依坛城。能依坛城应当了知为十五瑜伽母本性的这些脉。
是否只有十五脉，还是三十二脉？因为不知道而问："噢，世尊"等。三十二脉的说法表明不仅是十五。为什么呢？因为说"三十二菩提心流注"，所以这三十二者也都是金刚瑜伽母。大乐之处是从头顶中央，即第五义上的第七。从那里流注，即是流下，就像水从山上流下一样。

 །དེ་ལྟར་མགོ་བོའི་དབུས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པོ། །གལ་ཏེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔས བསྡུས་ཤེ་ན་གསུངས་པ།མཛེས་མ་སྡིག་པ་སྤྱོད་ངོ་བཅུད་མ། །གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་ཐུགས་སམ། །གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་གསུངས་སོ། །བཟང་མོ་གཡོན་པ་མ་གཉིས་གང་། །གཽ་རཱིའི་རུ་ནི་གསུངས་པའོ། །མི་འུ་འཐུང་མ་དང་རུས་སྦལ་སྐྱེས། །ཆུ་ཡི་ རྣལ་འབྱོར་མར་གསུངས་སོ།།སྒོམ་པ་མོ་དང་དབང་བསྐུར་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསུངས་སོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་ཆེར་འཇུགས་མ། །གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་གསུངས་སོ། །མ་མོ་དང་ནི་ས་བ་རི། །རི་ཁྲོད་མ་རུ་གྲགས་པའོ། །བསིལ་བྱིན་མདང་དྲོད་བྱེང་མའོ། །དེ་གཉིས་དག་ནི་ གཏུམ་མོའོ།།འབབ་མ་དང་ནི་ཚིམ་པའི་གདོང་། །གཉིས་ཀ་གཡུང་མོར་འདོད་པའོ། །གཟུགས་བཟང་མ་དང་ཐུན་མོང་མ། །གཉིས་ནི་གཽ་རཱི་སྒོ་སྲུང་མའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་སྤྱོད་བྲལ་མ་གཉིས་ནི། །ཐུབ་པས་རྐུན་མོར་གསུངས་པའོ། །མཛའ་མོ་དང་ནི་གྲུབ་མ་གཉིས། རོ་ལངས་མར་ ནི་མངོན་པར་བརྗོད།།མེ་མ་དང་ནི་ཡིད་བཟང་མ། །གཉིས་པོ་གྷ་སྨ་རཱིར་ཤེས་སོ། །གསུམ་འཇུག་མ་དང་འདོད་ལྡན་མ། །གཉིས་པོས་སྤྱོད་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོ་བདུད་འཇོམས་མ། །གསུམ་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་ ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ།།དེ་ལྟར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང་། བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་འདོད། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ཨ་པ་དྷཱུ་ཏྭི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གྱུར། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། ཞེས་སོ། འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ།།ཞེས་དོན་གྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྩ་གཉིས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་བར་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་གནས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是从头顶中心流下菩提心。若是三十二脉，问：这些如何为十五瑜伽母所摄？答：美女、作恶者、精华女，这三者是无我瑜伽母。不可分女和细心女，这二者称为金刚母。善女和左女这二者，说是在瞿梨类中。食人女和龟生女，说为水瑜伽母。修行女和灌顶女，说为金刚空行母。具过女和大入女，二者说为首陀女。魔女以及萨瓦里，称为山林女。清凉施女和暖女，这二者即是拙火女。下降女和满足面，二者是农女。妙形女和共通女，二者是瞿梨守门女。施因女和离行女二者，佛说为盗女。爱女和成就女二者，明显称为起尸女。火女以及善意女，二者知为荼毗女。三入女和具欲女，二者成为行女。家女、猛女、降魔女，这三者是空行母。
因此一切脉都为十五瑜伽母所摄。如是在摄持一切咒语与手印义章中将解说：在种性品中说诸脉，以十六二性为体性，每一瑜伽母各自，次第配属二二脉。拉拉那与若萨那，阿瓦度帝无我母。又说：菩提心成月，具十五分体性，阿里形相大乐，瑜伽母们是其分。
此处以理说明，如初无我瑜伽母是三脉，同样最后瑜伽母空行母也是三脉。否则，不能成立脉为二且为瑜伽母们所摄的说法，而且说菩提心流注三十二处。瑜伽母续中将菩提心分为三十二，这些都安住于大乐轮中。

།དེ་ཡང་སོ་སོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་འབབ་བོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དང་གང་ན་གཙོར་གནས་པ་དང་འབབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ མའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ།།རྩ་བྲན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་གནས་དང་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་ པ་ལས།གཡོན་ནས་ཁུ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པ་ལས་ནི་ཁྲག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡར་ཁ་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། རྐན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་པ་ནས། །རྩ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཏོ་མྱོང་བ་ རྒྱུད་།ལྟེ་བ་ལས་ནི་གྱེན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དུ་ཁྲག་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །ཁྲག་རྒྱུ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །མྱོས་པ་ཅེས་བྱ་ཟླ་བར་གསུངས། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ཉི་མར་བཤད། །ཟླ་བ་དང་ནེ་ཉི་མ་གཉིས། །རྩ་གཉིས་སུ་ནི་རབ་ཏུ བཤད།།ཅེས་སོ། ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ། །གསལ་བ་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། ཁ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འཕྱང་། །ཆུང་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ ནི།།ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ས་བོན་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག། །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བཅས། །ཐུང་ངུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །གུག་སྐྱེད་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ ཡི།།ཧཱུཾ་ནི་རིང་པོ་གཉིས་ཀར་གནས། །གུག་སྐྱེད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་ཡི། དཔྲལ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་གྱི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྣམ་པར་རོལ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་ གནས་པ་ཡི།འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་། །མར་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རྩ། །ཞེས་སོ།

以下是藏文的直译：
而且，从三十二脉分支中，菩提心大乐轮也流下。因此，将要解说这些脉所在之处以及主要所在和流动之处。瑜伽女的自性，应当依据续部的分类来区分，因为并非所有因都相同。支脉遍行运行且相互随行，应当依据所说的处所和作用来了知。
《双运续》中说：生处中心有两脉，左边以及右边。应知左边为精液，右边则是血液。
《上双运续》和《金刚空行续》中说：从上颚开始左边的脉具有报身，在脐轮中心休息，向下看是经验之续。从脐轮向上运行，血液向上流动，在喉轮中心休息，血液流动广为人知。所谓醉态称为月，血液称为日。月亮和太阳二者，详细宣说为二脉。
又《双运续》中说：心间中心莲花，具八瓣及中心。其中心所住脉，明亮如同灯火。向下垂望如小花，其中心住勇士，大小如芥子般。不坏种子字吽，如牛乳滴般流淌。来去运行之此，遍布一切身体。广为人知之短音，脐轮安住阿字相。具有二个弯钩之吽字长音住两边。具有三个弯钩之嗡字自性在喉间。具声音及明点之含字不坏于眉间。金刚萨埵之形相，随意享受安乐。四方所安住之四瓣莲花上，如燃灯之自性，是为四大种脉。

 དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་གསུམ་གྱིས་རྩ་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་འདིར་མ་གསུངས་པ་དེ་གཞན་ལས་གྲུབ་པས་དེ་བས་འདིར་དེ་ལ་དགོངས་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་།རས་ནཱ་གཉིས་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་ནང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་རྩ་ལྔ་ནི་གསུངས་འཇུག་ མ་དང་།འདོད་ལྡན་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང་། གཏུམ་བྱེད་མ་དང་། བདུད་འཇོམས་མའོ། །གང་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བའོ། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེར་ ནི་གྲངས་ཙམ་སྟེ།པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདབ་མ་ལ་བརྟན་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཞེས་བཤད་པ་མེད་པ་དང་། སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྒྱུ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ཉིད་དོ། །རས་ནཱ་ཉིད་ནས་གཙོར་ཁྲག་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ པ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། ། བདྷཱུ་ཏཱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཏང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་འབབ་པས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ།།དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབུས་ཕྱོགས་གང་ན་ཞེ་ན་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དར་ལྟེ་བ་དང་། གསང་ག་ཅས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །འདིར་རྩའི་གཙོ་བོར་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ མའོ།།མཐའ་མའི་ཁྱིམ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ལྷག་མ་རྩ་ཟུང་བཅུ་གསུམ་མ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་གང་ལས་གང་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའམ། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དང་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་སྟེ། མི་བྱེད་མ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་ཏེ། །སེན་ མོ་དང་སོ་འབྱུང་བའོ།།ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཏེ་སྐྲ་དང་སྤུ་འབྱུང་བའོ། །བཟང་མོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ན་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབྱུང་ངོ་། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ན་གནས་ཏེ་ཤ་འབྱུང་བའོ།

这是对这段藏文的中文直译：
关于这三种续部的根本教法是如何统一阐述的呢？如果这里未说明的内容可从其他处证实，那么这里就是基于那个意趣而言的。拉拉那和热萨那这两脉从喉部开始一直延伸到脐部内的尽头，左右两侧的脉分别称为月脉和日脉。脐下生殖处的两条脉就是所谓的拉拉那和热萨那。心轮的五脉是：言入母、具欲母、居处母、暴烈母和降魔母。
若问《胜乐续》中所说的一百二十脉是什么？那是四轮的区分。这里则是菩提心本性的三十二胜脉。因此毫无矛盾。彼处只是数量而已，并非依据莲花瓣数的解释，因为没有说明依据花瓣数的解释，而且也说到了心轮莲花中央的脉。
其中，不动佛所行即是拉拉那脉。从热萨那脉主要运行血液。正如其所说："在这些当中"等等。般若本性即主要是月脉运行。方便即是方便的本质，也就是血液运行。中脉离于能取所取，意即因为远离分别念，故为中脉，由于唯一菩提心流注，故离能取所取。
说到"在中央"是与"安住"相连。在何处的中央呢？即在头部、喉部、心间、脐部和密处的中央。这里三条主要脉是无我瑜伽母。最后的居处母等三脉是空行母。其余十三对脉是高丽等瑜伽母。
关于这些脉，何脉从何处生起增长或流动，应当如理了知从彼处运行。无作母安住于头部，从其生出指甲和牙齿。微细身母安住于头顶，从其生出毛发。贤母安住于右耳，从其生出皮肤和垢污。左母安住于背部，从其生出肉。

 །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་ལ་སྟེ་རྩ་རྒྱུས་འབྱུང་བའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་ནི་སྨིན་མཚམས་ ན་གནས་ཏེ་སྐལ་ཚིགས་འབྱུང་བའོ།།སྒོམ་པ་མོ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁལ་མ་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་དཔུང་མགོ་ལ་སྟེ་སྙིང་འབྱུང་བའོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ན་སྟེ་མིག་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་གནས་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །མ་མོ་ ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་གློ་པ་འབྱུང་བའོ།།རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་པ་འབྱུང་བའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁལ་སྟེ་རྩིབ་མའི་ཤུན་པ་འབྱུང་བའོ། །དྲོ་བ་མ་ནི་སྐེ་ལ་སྟེ་ལྟོ་བ་འབྱུང་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་དང་རས་ནཱ་འདི་གསུམ་སྔར་བཤད་དོ། །རབ་ཀྱི་ཆལ་མ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སྟེ་ བཤད་པ་འབྱུང་བའོ།།དགའ་མ་ནི་མཚན་མ་དང་མཚོག། མའི་སྲུབས་འབྱུང་བའོ། །གཟུགས་བཟང་མོ་ནི་ཆུ་སོ་ན་སྟེ་བད་ཀན་འབྱུང་བའོ། །ཐུང་མོ་མ་ནི་བཤད་བའི་ལམ་ན་སྟེ་རྣག་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླབ་སྟེ་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ ངར་གཉིས་ལ་སྟེ་རྡུལ་འབྱུང་བའོ།།མཛད་མོ་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཚིལ་འབྱུང་བའོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་ལ་སྟེ་མཆི་མ་འབྱུང་བའོ། །མེ་མ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོལ་སྟེ་ལུད་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལ་སྟེ་ཁ་ཆུ་དང་སྣབས་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་ སར་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསུམ་འཇུག་མ་དང་།འདོད་ལྡན་མ་དང་། ཁྱིམ་མ་དང་། གཏུམ་བྱེད་མ་དང་། བདུད་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུ་བའི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ རྩ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ནི་དེའི་ཆ་དེ་བསྒོམས་པས་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས།ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཆ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེར་སོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ།

这是一段关于人体脉轮和气脉的描述，我将为您完整翻译：
矮小母在左耳，是筋脉所生。
龟生在眉间安住，是脊椎所生。
修行母在两眼，是肾脏所生。
灌顶母在肩头，是心脏所生。
具过母在两腋下，是双目所生。
安住母在双乳，是胆汁所生。
空行母在脐部，是肺部所生。
山居母在鼻尖，是肠道链所生。
清凉母在腰部，是肋骨皮所生。
温暖母在颈部，是腹部所生。
拉拉那、阿瓦度帝和惹娑那这三者如前所述。
极乐母在心间，是语言所生。
欢喜母在生殖器和会阴，是接合处所生。
妙相母在小便处，是痰液所生。
矮小母在大便道，是脓液所生。
幻施母在大腿，是血液所生。
离欲母在两胫，是尘垢所生。
藏母在脚趾，是脂肪所生。
成就母在脚掌，是泪液所生。
火母在脚大拇指，是痰液所生。
善意母在双膝，是唾液和鼻涕所生。
在心轮莲花的花蕊和四方花瓣上，依次安住三入母、具欲母、家母、暴怒母和降魔母等。
关于这三十二脉的本性是如何的问题：如果以世间成就的方式来修持这些脉，仅仅修持其中一部分连善业都算不上，更不用说成为菩提之道了。或者，如果以无二明性的本质来修持，其中任何部分都不会成为报身佛母坛城的特征。对于这样的想法，经文说"三有悉转变"，即一切诸佛之法都是一味的法身本性即为三有，完全转变即是趣入彼境。"一切"指的是所有的脉。

 །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་ པ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ བརྟགས་པ་དེས་སོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་ཤེ་ན། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། དེས་ན་འདིར་རྩའི་ འཁོར་ལོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ།།དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ ནས།ད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་གཞན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བའམ་ངེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ།སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་དམ་མཆོག་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དུ་མ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་། ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཱ་ལི་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། ། འདིར་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ལྟེ་བའ་ཨ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བས་ཨཱ་ལི་དང་། ཀཱ་ལིའི་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ།ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སྐུ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓"离能取所取"指的是无二显现的自性之义。"或者"这个词是表示"也"的意思，即"如果也是这样"的意思。世间成立的事物特征的诸脉，已被一切如来印定并观察。
如果问什么是真实性，就是以一切方便，即为了利益众生的缘故，圆满受用身佛的诸法广大显现的方便，这就是确定的真实性。如此的话，那些瑜伽母们就是那些脉管本身。因此，这里明确建立了脉轮即是瑜伽母坛城。
如是，住于自身的大智慧即是喜金刚，自身的脉轮即是其瑜伽母坛城。在宣说了最甚深的圆满次第之后，现在为了显示非最甚深的众多圆满次第而说"三昧耶分别"等。
瑜伽士将外在诸法纳入其他方式中来观察或确定，这就是那些外在诸法的三昧耶，因为是由身所摄或是精要概括。其分类有多种：阿利、卡利、月、日、智慧和方便。阿利是十五个元音字母，卡利是三十四个辅音字母。
这里它们的集合是：脐轮的阿字和心轮的吽字到达宝珠顶端，依次为阿利和卡利的本质、月亮和太阳、智慧和方便、空行母和黑热嘎的自性。到达金刚顶端即是喜金刚瑜伽士的三昧耶和大手印，这是殊胜的，而不是二身的意思。

 །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་གསུམ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ གནས་གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན།གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་མགོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཇི་ ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང་།།སྡོམ་པ་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་དོ། །གསང་བར་འདི་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ངེས་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ གཟུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ།།སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། འདིར་ཡང་སྐུ་གསུམ་ གྱི་རྗེས་ལ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ།ེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཨེ་བཾ་མཱ་ཡའི་རང་ བཞིན་ཏེ།སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གསུངས་པ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་དེ་ནས་ལ་བདུན་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ།།དེ་ལྟར་ལྷག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདབ་མ་ཅུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文:
法和圆满受用以及化身，是指法轮、受用圆满轮和化身轮，所谓身语意即是这三者轮次第相应于一切佛的身语意密，这就是其含义。通过无上大乐一味了知如来这三种密，即是第四大乐轮。那么，这些应当在何处了知呢？按次第即在脐轮、心轮、喉轮、密处和头部。如是在《摄一切咒印品》中也有阐述："身体中央瑜伽母，名为'阿'字之誓言，如外而内亦如是，誓言当令明显现。金刚大乐大手印，金刚生处即方便。秘密二者和合时，外相二二定显示。三身在于身中央，以轮形相而宣说。圆满了知三身者，即是大乐轮所许。法身受用及化身，如是即是大乐性。生处心喉头部中，三身即是各安住。"此处也应当由三身之后，以及包含对它们的圆满了知，而得以推知。
若问这些轮之自性为何，即说："诶旺玛雅"。化身、法身、圆满受用身和大乐轮按次第即是诶旺玛雅的自性，如眼等四天女之义。关于这两者所说："诶"等等。若问这些是何种形相，即说："化身"等等。从初轮起至第七轮，莲花六十四瓣即是化身轮之义。如是其余三轮中，"八"是指八瓣，"十六"是指十六瓣，"三十二"是指三十二瓣。

 །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཞིག་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཾ་གོ་ རིམས་བཞིན་ནོ།།དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་པ་འཛག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྙི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ། ། ཅི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གཞག་གམ། ངེས་པར་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་པ ནི།འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང་། ལམ་ བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་ བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་ལས་སྟོན་ཏོ།སྡེ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྟེ་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་དེ། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་གང་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང་། །མང་པོས་བཀུར་ པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ།།གང་ཕྱིར་གསུང་གི་ཡང་དག་རིགས། །དགེ་འདུན་ཕེལ་ཆེན་མགོ་བོ་ལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འོས་གནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ།

以下是藏文的直译：
如此这些莲花的中央应当观想何尊呢？依次是阿（A）、吽（HŪṂ）、嗡（OṂ）和杭（HAṂ）。其中，大乐莲花向下开放，字母杭（HAṂ）也在其中央向下，从中滴落甘露精华。
关于所谓的轮等，以数量次第安立刹那等的轮数次第。是否以数量次第安立，还是一定要以其他次第呢？将由下文所说的数量来确定。其中，种种刹那的特征应当从第二品第三章中了知。
所谓四圣谛，是指瑜伽士应当了知圣谛境中的苦等。如经中所说：关于所谓苦等，意思是应当遍知苦、应当断除集、应当现证灭、应当修习道。
自性真如即唯识性；本尊真如即欢喜金刚等；咒语真如即阿字等；智慧真如即无戏论的无上智慧。四喜的特征在第八章和第十章中阐述。
部派是指比丘僧团，在第二品第四章中解释说："上座部在化轮中，因为化现故是上座；一切有部在法轮中，正出生说法之语；大众部在受用轮中，因为是语言的正确种类；大众部在头部，安住于大乐轮中。"如是一切皆为四类。所说"应当观察将在其他次第中转变的合适处所"是指在"大众部"之后观察。
总结：应当殊胜观想这一

 །དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དང་། གསལ་བ་ཙམ་དང་། སྔགས་མ་ལུས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་དགྱེས་ པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ།ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་གང་ ཡིན་པའི་རྩ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ།།གང་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ལྐོག་མའི་མཐར་ཐུག་པ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་དེ་ནི་ཉི་མ་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཡོན་པའི་རྩ་དེ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་བྱེད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟེ་ སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་སྒོའོ།།འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་དེ་གཉིས་ཉིད་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྒྱུའོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་འགྱུར་རོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱིས་སོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་ནི་ཆུ་ཚོད་ངོ་། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ སུ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སོ།།ཐུན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ཆུ་ཚོད་ངོ་། །ཐུན་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོའམ་མཚན་གཅིག་ལ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བཞི་བརྒྱ་དོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། མཚན་མོ་ཐུན་བཞི་ཉིན་མོ་སྟེ། །ཐུན་གཅིག་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་དོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་པ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་།སྣ་བུག་ གཉིས་ནས་འགྲོ་འོང་རླུང་།།དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་སྲོག་གཅིག་སྟེ། སྲོག་དེ་ལྔ་བཅུ་ཐམས་པ་དང་། དབུགས་ནི་གསུམ་དང་བཞི་ཆ་གསུམ། །བྱང་དང་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་དང་པོ་དག་ལའོ། དེས་ན་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྱུར་པ། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་གཞན་དང་པོའི་ བར།།དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གང་། །ཉིན་རེ་བྲི་བ་དབྱུ་གུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
那就是无形的、仅仅明显的、能够产生一切咒语的缘故，应当特别观想那身体的气即是金刚持的身和喜金刚的近似表征，依瑜伽的力而说，月亮和太阳等等。月亮、太阳、阿里和嘎里是指从喉部开始到脐部为止，左边向下看的脉就是月亮和阿里，是菩提心流动的。从脐部向上看到喉部为止的右边脉就是太阳嘎里，是血液流动的。其中左脉是进入的通道，右脉是出去的通道，两个鼻孔是门户。
十六转换是指从这两个鼻孔中每半个时辰运行。日夜之间有十六次转换运行。六十四杖指的是日夜。两杖是一个时辰。三十二个时辰就是一天夜晚的特征。四分之一个时段是一个时辰。四个时段指的是一天或一夜，即一昼夜有四百次。
关于这个偈颂是：
夜晚四个时段白天也是，
一个时段四分之一是一个时辰。
两杖为一个时辰，
从两个鼻孔来去的气。
六口气为一个生命，
那生命五十整数，
气息是三又四分之三。
经由南北而行，
在最初的日夜。
因此日夜增长，
直至其他行进的开始。
如是日与夜中，
每日递减一杖。

 །དྲག་པོ་བཞི་ཆར་བཅས་པའི་དབྱུགས། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ལ། །སུམ་ཆ་བཞི་ཆ་དྲུག་ཆའི་དབུགས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འདིར་རྩ་གཉིས་སུ་རླུང་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོ་སྟེ།ཇི་སྐད་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །མི་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དང་བརྩེགས་དང་ཐད་ཀ་འོག་།དབང་ཆེན་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང་། །མི་ཡིས་ འཆི་བར་འགྱུར་པ་སྟེ།།རླུང་གིས་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་གཞག་གོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ལས་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བར་བྱའོ།།ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བགྲང་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་དང་གཞག་།མཚན་ཉིད་དེ་ནས་རྣམ་ལྡོག་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་དང་དེ་བཞིན་དྲུག་།འཇུག་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ་། །འབྱུང་བ་ ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ་།།དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བགྲང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་བཀུག་སྟེ། སེམས་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་གཏད་དེ་བགྲང་བར་བྱེད་པས་གཅིག་དང་ གཉིས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བཅུའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ།།འདི་ལ་སྐྱོན་གསུམ་སྟེ། གྲངས་མ་ཚང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པར་བགྲང་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའོ། །འདྲེན་མར་བགྲང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་འབྱུང་བར་འཛིན་པ་ དང་འབྱུང་བ་ལ་རྔུབ་བར་འཛིན་པའོ།།དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བགྲང་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་པས་བར་དུ་ཆོད་ན་ཡང་དང་པོ་ནས་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲིམ་པ་མེད་པར་རླུང་འཇུག་པ་སྟེ་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་ བ་དང་རྐེད་སྨད་དང་།བརླ་དང་རྗེ་ངར་གྱི་རམ་གྱིས་འཇུག་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་བར་དུ་འཇུག་གོ། །འབྱུང་བ་ནི་མཐོ་གང་དོ་དང་ཇི་སྲིད་འདོམ་གྱི་བར་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
连同四种猛烈的呼吸，各种转化的增减，三分之一、四分之一、六分之一的气息，在昼夜中运行。如是在此两脉中气息运行显现，因此坛城转化。如《双运》中所说："由人与风，以及大自在天与水，于此坛城中普遍运行。上方、层叠、平行、下方，成为大自在天之王。由水生出诸事物，由人将成死亡，由风令诸财物耗尽。"
虽然还有很多应当阐述的内容，但恐文字繁多，故此搁置。现当解说六种出入息念：为使心稳固，应当战胜气息。如《阿毗达磨》中所说："数息及随行住，其后相还灭，清净如是六，入出息念欲。"
其中，入息即吸气，为入息之风；出息即呼气，为出息之风。缘于此的智慧即是入出息念，因其为念的因而称为念。其中，所谓数息，即从身心中摄心，专注于仅仅入息出息而进行计数，从一到二乃至于十，如是反复。
此中有三种过失：数目不足，即是将二执为一；过度计数，即是将一执为二；交错计数，即是将入息执为出息，将出息执为入息。除此之外即是正确的计数。若为散乱所间断，则应从头开始计数，直至获得禅定为止。
所谓随行，即不用努力地随气息进入，经由喉咙、心间、脐部、腰下、大腿、小腿逐渐而入，直至脚部。出息则从一肘之距离直至一庹之距离。

 །གཞན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་གཞག་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་མཐོང་བའོ། །འདིར་ ཕན་འདོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་དང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཐོང་བའོ།།མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རླུང་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང་། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་བརྟག་པའོ། །རྣམ་ལྡོག་ཅེས་ པ་ནི་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་བཟློག་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ།ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་བར་དུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། ། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་དང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་སྙིང་ག་ནས་ཕབ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལྟེ་བའི་གནས་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་པ་གཏུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏུམ་ མོའོ།།འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲེག་ཞེས་པ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་ མོ་དང་སྒྲོལ་མའོ།།འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྲེག་ཅེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདི་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བསྡུས་ནས་ཙཎྜལཱི་ལངས་ཏེ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྲེགས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མ་གསུངས་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ བདེ་བསྲེག་བར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ།

我来为您直译这段藏文：
"所谓'他者'是指从鼻尖直至脚大拇指之间的安置，如同珍宝串般可见。在此，可见有利益、接近毁灭、寒冷与温暖等情况。
所谓'性相'在此不仅仅指气，而是观察四大元素、由大种所生、心与心所、五蕴。所谓'转向'是指转变缘于气的心识，向上逐步修习善根，直至最胜法和初加行为止。'遍净'是指正确修习见道等，以及胜妙坛城等。
现在为了增上信解菩提心即是喜金刚，以其因等情况来作表示，通过内瑜伽的稳固和脐轮处的拙火，从心间降下喜金刚种子和明点等方式来正确修习，为了解说以菩提心为燃料的内在本性的火供而说：'拙火'等。
初始字母阿常住于脐轮处，是指世尊无我性的猛烈即是拙火。'燃烧'是指贪欲火的自性。'焚烧'是指进行焚烧。'五'是指毗卢遮那、阿閦、宝生、无量寿、不空成就。'众眼'等是指佛眼、摩摩基、白衣母、度母。
如何焚烧这些呢？从十方以自心种子的光芒摄召这些，摄入大乐轮中，拙火升起，以燃烧的光芒焚烧这些。
虽然《合璧经》中说：'瑜伽士的法轮、受用圆满轮、大乐轮和十方如来的大乐轮都要焚烧'，但在此续中未说。此处只说焚烧五如来等，而未说法轮等乐的焚烧。"

།བསྲེགས་བས་ཉཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག། ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ནས་ཙཎྜལཱིས་བགྲོས་པས་ཞུ་བ་དེས་ཚིམ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེར་གནས་པའི་ཧཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་འཛག་ཅེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་སྒོམ་བར་བྱེད་པ་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་དམིགས་བར་བྱེད་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསལ་ བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་ཤེས་དང་། །རེངས་དང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། འགྲོ་བ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པས་སྔགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསལ་ བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་དེ་དག་གི་འདི་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ནི། སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་།མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྭ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་ གཟོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您直译这段藏文经文：
从焚烧之处，由ཉཾ字生出月亮。如此焚烧后与喜金刚一起，回到自己的住处，被战达利询问后，以融化的甘露使大乐轮获得满足，在那里由ཧཾ字滴下智慧之水，这就是其含义。
所谓金刚种姓，即是俱生大智慧本性的喜金刚本身。其种姓即是家，也就是瑜伽师们自己的身体。同样，此处所修行者即是专注于金刚种姓，这就称为金刚种姓。阐明这些的章节就称为金刚种姓品，是从主尊的角度来阐述的。这是《喜金刚难解疏·珍珠璎珞》第一品的解释。
关于"具有诸多能力，能令僵硬、驱逐、使群体僵硬和降伏"等所说的内容，依此而宣说第二品，即咒语品。能令知晓真实义理，能使众生生起，故称为咒。由三摩地所生的菩提心，这就是其含义。与咒语相应故称为咒，即ཨོཾ等。阐明这些的章节也如是称呼。
所谓解释，即将要解释的内容。帝释天等诸位及其眷属即是一切鬼神，因为这些神灵都属于他们，故称一切鬼神。供食即是供养之物。其咒语的含义是：སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ意为所供养、能供养以及供养等诸有为法。ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ中的ཨ字意为诸法真实智慧之始。为何如此？如经中所说：ཨཱདྱ་ནུ་ཏྭ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ，意为这些法本来就无生，即能取所取的本性恒常无生，永远无生即是这些法的真实智慧，这就是"之始"的含义。

 །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་སྟོང་པའི་ཡིད་འདི་ཉིད་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེའི་ཡང་སེམས་ཙམ་སྣང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་དང་ཐ་སྙད་ཡང་དག་པར་ མཚོན་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི་ཨཱཿའོ།།དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཞེན་པ་དེ་ལས་འདས་ཏེ་དོན་དམ་པས་མཐོང་ན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དེར་སེམས་ཙམ་གཟུས་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་སྤྱད་པའི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ ཡང་མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ངོ་།།དེ་བས་ན་འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་ངོ་། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་བའི་དོན་ནི་ཕཊ་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དང་།རིན་ཆེན་དབང་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་ཡིད་ནི་བྷྲཱུཾ་མོ། བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཡིད་ནི་ཨཱཾ་ངོ་། འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པར་དམིགས་ པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིད་ནི་ཛྲཱིཾ་ངོ་།།སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ནི་ཁཾ་ངོ་། །འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་ བསྡུས་ནས་མངོན་པར་རོལ་བར་བྱེད་ཅིང་བཟང་བས་ནི་དེ་པའོ།།པི་ཙུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འདབ་པ་ལ་ཏེ་ཐབས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འདབ་པ་ལ་དང་མཐུན་པས་པི་ཙུའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པི་ཙུ་བཛྲའོ། །སྔགས་ཀྱི་ ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ།།ངེས་པ་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་དུ་མ་དང་རྨོངས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། གཞན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། དང་པོ་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐའ་ མར་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྨེལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ།ཧཱུཾ་ནི་གསུམ་མོ།

这段藏文的直译如下：
正是由于这个缘故，"嗡阿吽"（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ / ॐ आः हूँ / oṃ āḥ hūṃ）表示供养对象、能供养者相关的身语意三门与如来的身语意一切平等性智慧的含义。其中，这一切意义的空性之心即是"嗡"（ཨོཾ / ॐ / oṃ）。其唯心显现的空性本质的执著和正确言说的标识即是"阿"（ཨཱཿ / आः / āḥ）。胜义谛观察超越彼执著，以胜义见之即是"吽"（ཧཱུཾ / हूँ / hūṃ）。
如是，彼处无有唯心的所取能取分别，其一切显现息灭，以二空性决定修习，虽离言说，却极其明显，身语意一切显现为一味。因此，这既是身又是语，也是意，故为"吽"（ཧཱུཾ / हूँ / hūṃ）。遣除种种分别之义即是"啪特"（ཕཊ / फट् / phaṭ）。
所谓"诸如来"即是指毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、不动佛等。缘于唯识之心即是"布隆"（བྷྲཱུཾ / भ्रूं / bhrūṃ）。自身与一切佛平等之心即是"昂"（ཨཱཾ / आं / āṃ）。缘诸众生清净的自在心即是"则任"（ཛྲཱིཾ / ज्रीं / jrīṃ）。以诸戏论遍满虚空之心即是"康"（ཁཾ / खं / khaṃ）。此既是身又是语与意，故为"吽"（ཧཱུཾ / हूँ / hūṃ）。
如是经中所说："吽为身语意，不可分离之三金刚。"摄集一切而显现游戏且殊胜者即是"得巴"。"毕租"是殊胜羽翼，以方便摄持之故，此与羽翼相顺而称"毕租"。以能降伏恶者之故，此与金刚性相顺，故称"毕租金刚"。
"一切咒语"即与"喜金刚"相连。此决定是喜金刚咒语的，为了遣除众多迷惑之故。其他则如理配合。"初嗡末跋"即是开始为"嗡"（ཨོཾ / ॐ / oṃ），结尾为"梭哈"（སྭཱ་ཧཱ / स्वाहा / svāhā），以及配合"吽啪特"，其中"吽"有三遍。

 །གཞན་ཕཊ་གཅིག་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དེས་སྨེལ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་སྒྲའི་གོང་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་མོ། །ཡིད་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའོ། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྒྲས་དེ་ཉིད་ ལ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ།།ཧཱུཾ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསོད་པའི་དོན་ཏོ། ། ཀ་ཙཊ་ཏ་པ་ལ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཱ་དང་། ནང་གི་ གཽ་རཱི་དང་།ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། པུཀྐ་ཡཱི་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། རི་ཁྲོད་མ་དང་། གཡུང་མོ་དང་། ཕྱིའི་གཽ་རཱི་མ་དང་། རྐུན་མོ་དང་། རོ་ལངས་མ་དང་། གྷ་སྨ་རཱི་དང་། ས་སྤྱོད་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་བར་ཞེས་པ་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་ཏྲི་ལོ་ཀྱཱའོ། །དེ་ལ་ཀླེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཛཱ་ལ་ཞེས་པ་འབར་བའོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོ་རོ། །ཀིཊི ཀིཊི་ཞེས་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་དང་དེར་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ཀིཊི་སྟེ་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཀིཊི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་སོ། །ཀིཊི་ཀིཊི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་གདུག་པ་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ དོ།།དེས་ན་ཀིཊི་ཀིཊི་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །ས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་པར་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་གཞན་དུ་འབྱུང་ བའོ།།དེའི་སྔགས་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ།།རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
其他一个啪字是吽啪。这些要加在娑婆诃声之前。在这些咒语的开始是嗡字。仅仅由心中所见而生起，即是对其本身的赞颂。最后以娑婆诃声表示供养之义。吽字是表示降伏恶者之义。啪字是表示杀灭恶者之义。
迦、遮、吒、哆、波、拉、耶、舍等是八组字母的第一个字母。瑜伽女众是指：无我母、金刚母、内部高丽母、水瑜伽女、金刚空行母、补迦耶母、烈母、山居母、平凡母、外部高丽母、盗女、尸陀林母、伽斯玛里母、地行母、空行母等依次排列。
两手之间是指与喜金刚相关。梵天、帝释天、遍入天、大自在天等世间主即是三界。其中"克巴"是表示降伏之义。"匝拉"是燃烧之义。因为要焚烧恶者所以悲伤。"吉帝吉帝"从语根来看是表示行走之义。往来各处而行走，故为"吉帝"，即一切众生。其"吉帝"是归依之义。这个"吉帝吉帝"也是摄受一切众生之义。金刚也是表示用惩罚来降伏恶者之义。因此称为"吉帝吉帝金刚"。
净化地基是指画坛城等。令僵硬是指令僵硬咒语的含义。同样，杀害是指杀害的含义。"咕噜咕列"是指度母天女示现的其他身相。其咒语也特别具有降伏力。这些令僵硬等法，要根据适宜情况来修持念诵、火供、制作法轮等修法。这些殊胜修法也要参考《吉祥密集》和《吉祥金刚空行》等。在此续中主要修习瑜伽，所以没有详细阐述事业部分。

 །རྒྱུད་གཞན་ཡས་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་མ་བཤད་དོ། ། བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་གཉིས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཐའ་ཡས་ པ་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ས་དེ་ཉིད་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཁམ་བོར་ཁ་སྦྱོར་རོ། རྫིང་བུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྐོས་ཏེ་ཆུས་དགང་བར་བྱའོ། ། གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཞེ་ན་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །མཐའ་ཡས་མནན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་མཐའ་ཡས་མནན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲེགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་ནི་བསམ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ ལ་སོགས་པ་སྟེ།རྒྱུད་འདིར་གྷུ་རུ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལ་ན་གཉིས་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། ། ནནྟ་ཀློ་བྷེ་ཀརཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་ཏི་པ་ཏ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་བཞི་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱན་དྲང་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲང་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་མིང་ངོ་། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་དང་རུ་ གཉིས་ལན་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་རེ་ཐེར་རོ།།ཕུཿནི་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །སྔགས་འདི་བཟློག་སྟེ་བཟླས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷུ་རུ་གྷུ་རུ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། ། ར་ཛ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ན་སའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་ རྒྱུས་སོ།།བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]རི་མོས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པའི་ནི་སྐེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅད་པར་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་སྐེའོ། །ཚངས་མ་ནི་ཤིང་པཱ་ལ་ཤའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཧྱལ་ལ་ བླངས་པའོ།།འདུས་བྱས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའོ། །སྐྱུག་པར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུག་པར་བྱེད་འདོད་པའོ། །བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བཞི་པའོ། །ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཡོ་བཞིན། རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
由于从其他续部容易获得，所以我在此处也不作解释。所谓"布"是指以意识专注这两个字，从其转化中观想无边，这就是其含义。所谓"作无边之影像"是指在该地上作龙王无边的影像之意。"充满"是指无边。"缠绕"是指圆形相连。"作池"是指挖掘后注满水。"安置"是指置于何处，即置于水的中央。"压制无边"是指由何者压制无边，即称其为此。"骄慢"是指具有傲慢。"愤怒"是指具有忿怒。"心"是指意念。
这些也是从"嗡"字开始，在此续部中对古鲁等六种，每两个作为一组来说。"南达格洛贝嘎拉雅那嘎帝巴达雷"是呼唤的第四种。"嘿"是召请。"嘿"是召请。"嘿热嘎"是名称。此处并无嘿热嘎的声音，有人说"嘿"和"热"两者各重复两次。"普"字要诵一百遍。"吽"字三遍。
所谓"此咒逆转诵读"是指从"梭哈啪德吽吽吽、格德格德、格热格热"到"嗡"为止。"惹匝嘎"是指巴那萨。"以此"是指用绳索。"应当修持"是指应当成就。"应当环绕"是指用绳索的线条。"此时此于一切军队"是指将显现于颈部。"若切断"是指瓶颈。"纯净"是指巴拉夏树。"获胜成就"是指取胜。"造作"是指明显造作。"若欲呕吐"是指想要令其呕吐。"观看"是指应当观想的意思。"若欲降伏女人"是指第一义上的第四种。"作点"是指若作于额间之意。"安住"是指不动。如何不动，即是禁止的仪轨，诵咒一百零八遍或一千零八遍。

 །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅུ་གསུམ་མ་མ་བདུན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་ནས་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཆོ་ག་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ།།རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲུག་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མས་བྱའོ། །སྔགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འདི་ལས་དངོས་སུ བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སོ།།དེ་ལ་དང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དང་པོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གནས་དང་ བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ།སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང་།བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པ་བ་འདུན་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ རྣམས་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་མོ།།གསུམ་པ་ལ་དགའ་བ་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཀྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓"夜晚时分"是指在第十三天或第七日太阳落山后进行。在禁制等仪轨中作为主要内容，宣说七位天女的瑜伽。从"金刚女"等开始，省略第六项。"无我母"是指由无我母来做。咒语明显的章节就是咒语品。这是欢喜金刚难解释珍珠串第二品的解释。
所谓"天品"是指欢喜金刚和金刚瑜伽母等诸尊，这是关于这些天尊的品。如何是属于这些天尊的呢？就像之前详细直接显示的欢喜金刚生起次第瑜伽那样，由此也正确显示诸天女的修习法。
首先依据欢喜金刚瑜伽而说"首先"等。"首先"是相对于慈悲等而言的最初。在一切之前，守护处所和自身，进入禅定室，坐于舒适座垫上，面对绘画像等世尊身像，向其供养后诵念供水真言。
结跏趺坐，正念现前，忏悔罪业，随喜功德，皈依发愿，发菩提心。然后修习慈心，即在第一刹那修习希望一切众生获得殊胜安乐的意乐。在第二刹那修习悲心，即观想使他们远离一切痛苦。在第三刹那修习喜心，即观想他们所获得的安乐永远不离直至轮回终尽。最后是舍心，为了断除他们一切烦恼等不善分，修习布施世间和出世间的一切善法。如是应当修习这四无量心。

 །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་ བའི་དོན་དང་།།གནོད་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་ དང་པོའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ།།དེ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཕྱི་མཚན་ཉིད་དང་ བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ།།དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་སྟེ། །སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །འདི་ལ་གཟུང་བར་འཛིན་པར་དཔྱད་པ་ཟོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།།གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མོད་པ་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འཁྲུལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བསྐྱེད་དེ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་གཉིས་ སུ་སྣང་བ་བསལ་ལ།།ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཙམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ས་བོན་བསམས་ཏེ།།ས་བོན་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རང་གི་ ལུས་པདྨ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་དེ་བསྒོམ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།


我来为您翻译这段藏文：
为什么呢？为了使菩提心等一切善根稳固，为了不给害心和损恼等留下机会，为了保护自己免于恶道之苦、魔障和小乘，这些是瑜伽士的首要支分，是一切瑜伽士共同的。初级瑜伽的身体有四金刚，所说的"然后"等等。"复次"是指接下来再次应当修习的意思。若问修什么，则说："空性菩提"等等。唯识外相犹如种种形相，即是所取能取二者无二的空性。其菩提即是无迷乱显现，应当修习这个空性菩提。
如何修习呢？在此，连一丝毫能被观察的所取能取都不存在。由于实际并非一体也非二体，而显现为二，正是由于自心的这种迷乱而产生种种显现，应当如梦境等般观想。以自心种种显现本身消除迷乱相的二元显现，应当观想如同清净水晶般明净无边且无二。
第二，"摄种子"是指将自心无边且无二摄于心间，观想如同升起的日轮。其上观想具有放光炽燃花鬘的吽字种子。从该种子放射出无量的金刚女、嘎乌里等，然后将她们都摄回该种子中，这就是摄种子，应当如此修习。
第三，"圆满影像"是指以该种子显现喜金刚身，安住于自身大莲花脐轮中，尸身心间具有日轮光明轮，应当修习这圆满之身的意思。

།བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། སྙིང་གའི་ ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།འདིར་ཡང་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། །ར་ལས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་པར་ར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྲུང་བ་དང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ གཉིས་པའོ།།བསྲུང་བ་གསུམ་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདུན་དུ་མེའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་ལ་དེའི་འོག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་ སོང་པ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་ར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།སྟེང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ར་བའི་ཐོག་ཏུ་དྲ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བཅིང་ངོ་། །ཡང་གི་དོན་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ དག་འོག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམས་པ་ལས་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པ་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟ་བ་ལ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་བྱ་སྙམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ་རོ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། །རོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
第四处安置种子字。此后观想自己心间有日轮，其上安置种子字。应当观想从心间日轮中的种子字，完全以自身本尊形相的心性自然圆满的自心，这是其义。
此处也是以"第二"等词语来作为特殊修饰。关于第二瑜伽而言所说的："从囕字"等等。
此处圆满空性菩提最终支分的方法如前。特别是以"从囕字"等两个偈颂所说的内容中，修持慈心等是第一重护持。空性菩提是第二重。
关于第三重护持所说的"从业"等偈颂的含义是：在前方观想具火色的囕字所化日轮。在其中央观想杂色金刚相，从其下方化现微细金刚遍布四方，由此形成极其稠密的围墙来修持。
向上遍布者形成围墙顶部的网。从这些又再化现者系缚诸方隅。"又"的含义是指向下遍布者以金刚自性达于最下际。日轮与杂色金刚皆转入下方后遍及一切，应当使这一切都稳固。
此后思维当做何事而说道："首先"是指在瑜伽身之前的意思。"修持尸体"是指在自性四方中央金刚自性地基之上，有向上展开的八瓣莲花，极其广大的台面上应当修持尸体，这是其义。
为何在此作为世尊之座而说道："法界体性者"，所谓尸体即是无我，尸体即是无我也是法界，法界也是菩提心的所缘。菩提心的自性即是世尊，因此此处作为世尊之座，这是其密意。

 །སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་གོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོ། །རྡོ་རྗེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཧཱུཾ་དེར་གྱུར་པ་ ལས་ཞེས་པ་ནི་གྱུར་པའོ།།རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བལྟས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་བལྟས་ལ་ཕྱི་ནས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་ གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་ཞལ་དུ་བཅོས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་ནི་ཨུཏྤ་ལའོ། །སྔོན་དམར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དམར་གྱི་མདོག་གོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། དད་པ་ཞེས་པ་འདོད་པས་སོ། །གལ་ཐེ་སྔོན་ པོར་འདོད་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ལ།སྔོན་དམར་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་དེ་ཡང་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཞིས་གསུངས་སོ།།བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་འདུག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སམ། མ་བྱས་ན་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་ དགས་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བའོ།།ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ནི་ཆང་ངོ་། །གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ།

这是藏文的中文直译：
"所谓'住于上方'，是指生起殊胜的观想，自身安住并且殊胜地观想为大菩提心的本性。这是瑜伽的支分。这瑜伽之身是太阳和金刚等次第，其本身的境界即是所谓的喜金刚等。关于如何修持喜金刚的本性，说到'自身'等。
'吽'即是吽字。'具有方便智慧之本性'，是指空性和大悲不二的菩提心之本性。'金刚生起'是指从吽字生起金刚。脐即是中央。'彼即是吽'指的是吽字。'从彼吽字转变'即是变化。'从金刚所生'即是喜金刚。'观想'即是应当修持，以第一刹那心观想后，以后续刹那逐渐修持。
'忿怒本性'是为了摧毁恶性过患而示现忿怒相。其本身'大黑'即是极黑。'莲花'即是乌巴拉。'蓝红现'即是蓝红色。这表示以大悲欲望如实显示之义。'信心'即是欲望。如果想要观修为蓝色就观修为蓝色，如果想要观修为蓝红色就观修为蓝红色。
依第三瑜伽而说'虚空'等。如同第二支分一样适用于第三。这些是殊胜所作，'虚空'等也是以三个半偈颂所说。
在禅定室中安坐，向世尊作供养，或者不作供养也可以，结跏趺坐，以等持心缘想虚空中的诸佛世尊，由八位天女作供养。鹿相即是月亮。日即是血。金刚即是毗卢遮那。肉即是酒。关于'牧女'如何供养，即是从颈部拥抱。"
注：文中出现的咒语"吽"（ཧཱུཾ）用藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音和字面意思表示如下：
藏文：ཧཱུཾ
梵文天城体：हूँ
梵文罗马拼音：hūṃ
字面意思：表示如来智慧功德的种子字

 །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདག་ཉིད་རོའི་གདན་ལ་འདུག་ པར་མོས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བཞིན་བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་དེ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་སྟེ་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ཀཱ་ལི་སྟེ་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ།།རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཟླ་བར་གྱུར་བ་ནི་ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ ཤེས་སོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཀཱ་ལིས་ཉི་མ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དེ།ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དེར་གནས་པ་སྟེ། དེའི། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་འདི་ལྟ་བུ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་སེམས་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཞེས་གསུངས་པའོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གོ། །འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ སོ།།རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅི་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་འདྲ་ཞེས་པ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ ཐབས་སུ་གྱུར་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་ཁེབས་པའོ།།སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ།

这是这段藏文的完整中文翻译：
如是供养世尊后，从忏悔罪业等开始，直至观想自身安住尸陀林座位为止，一切瑜伽支分都应如第二瑜伽那样修持。瑜伽身即是五种现证菩提，故而宣说：关于"阿里月"等，阿等即是阿里，为阿里的串珠。咖等即是嘎里，为嘎里的串珠。
在尸陀林心间日轮中央，观想阿等十五个元音字母的光芒串珠成为坛城，由其转变后观想成秋季圆月之形。其变成月即阿里月，是犹如明镜般的智慧。
其上观想咖等三十四个辅音字母串珠同样显现，转变成日轮。这是嘎里转变而成的日轮，即嘎里日，是平等性智慧。
种子安住于中央，即安住于日轮中央，在日轮中央上方由种子所生蓝色金刚安住于此，这就是"种子安住于中央"的含义。
如是种子以吽的形相转为心，即称为菩萨，是说种子所生即是金刚萨埵。何等相状？具最胜喜之自性，即方便智慧之自性。
由阿里月与嘎里日之瑜伽所生大乐自性分为三种：前行、正行与结行。这是妙观察智。
所谓遍洒，即从自种子中。遍洒何物？即如自身相，亦即喜金刚身相，摄集一切咒语本尊，呈蓝色，具忿怒相，十五瑜伽母之身相，是摄集一切众生的方便，庄严并遍满虚空界。
所谓收摄于心间，即是将彼等一切本尊身全部收摄、纳入彼种子中。
注：这段文本中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、字面意思）并列显示的种子字和咒语。只有提到了"吽"（ཧཱུཾ）这个字，但它在原文中并非作为独立咒语出现。

 །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གྱུར།།ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དང་ཉམས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྟེན་གནས་གྱུར་པ་ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྙེད་པའོ།།དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། རང་ལྷའི་ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི།།སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཉིད། །མཁས་པས་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་ གསུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །སྔོ་ཞིང་དམར་བར་སྣང་བའི་མདོག་།ནག་པོ་ཆེན་པོའམ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །བནྡུ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དམར་བ་སྟེ། དེ་བནྡུ་དམར་བོའི་སྤྱན་ཅན་ནོ། །དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉི་ག་གོམས་པ་དང་། །གཉི་ག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་མངོན་པར་དགའ་བ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བར་རོལ་བའོ། །དེ བས་ན་གསུངས་པ་རོལ་པ་ཞེས་པའོ།།བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
这一切都与自己的咒语种子字合一，即是成就事业智慧。然后，瑜伽士成为忿怒本尊。此处的月轮、日轮、金刚杵和种子字完全转变后，将示现具足喜金刚身相的颜色、装饰、神态和标志等特征，这些是极为清净的法界智，是获得殊胜本性转依的大菩提。
如是以镜智等五智现前证悟，即是以五种方式现前证悟。如第八品中将说："月轮具足镜像智，七马(日轮)即是平等性，本尊种子与手印，是为妙观察智慧，一切合一勤修习，圆满法界清净性，智者应当如是修，五种方式作观想。"
关于"成为忿怒本尊"所说，忿怒即是喜金刚。何等形相？蓝中泛红之色，或称大黑天，这是余词。"红色bandhu"指红眼，即具有红色bandhu眼。"红黄色头发向上竖立"即形容发色红黄向上竖起。"五种手印"指手印装饰。"金刚标记之颅器"即金刚颅器。"执持"是余词。"具有所说本性"即所说之方式。这三者显示独勇士之瑜伽。
依第四瑜伽而言，关于"尸林"等，有五种瑜伽阶段：止观双运熟练，以及对二者生起胜解即是见解，此胜解之手印是不散乱地游戏。因此说"游戏"。八位即指高丽等。

 །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་རབ་བཞིའི་ནང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཆད་པར་ འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ཡིན་གྱི་དཔའ་ བོ་གཅིག་པུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་དུར་ཁྲོད་ཏུ་རོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཚིག་གཅིག་བསྟན་པས་ཚིག་གཞན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང་། མེད་སྨོས་ན་འཆི་མེད། ཨུ་སྨོས་ན་ཨུ་མི་བདག་པོ་ ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡངས་ནི་ཤྭ་བ་སྟེ་རོའོ།།ས་ཏི་ནི་པས་ཏི་སྟེ་གནས་སོ། །དེས་ན་ཤྭས་ཏི་སྟེ་རོའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་སྦྱར་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་དོ། །དུར་ཁྲོད་སྨེ་ཤ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཤྭས་ཏིའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་པ་ སནྟ་སྨིན་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཡང་ཤྭ་བ་ནཾ་བ་ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་གོང་མ་ལ་འོག་གི་བ་མར་བསྒྱུར་ཏེ་བཏགས་ན་སྨའོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་ལ་བ་ཨར་བསྒྱུར་ཏེ་ས་འོག་མ་ལ་བཏགས་ཏེས་རིང་པོར་བྱས་པས་ས་བ་བ་ས་ན་སྨ་ས་ནར་འགྱུར་ཏེ། །ཡི་གེ་ རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ།འཆག་པ་དང་ལངས་པ་དང་ཉལ་བར་བྱེད་པ་དང་། འདུག་པ་སྟེ། །མགོ་བཅད་པ་དང་། འགེགས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་། འགྱེལ་བ་དང་། གསལ་ཤིང་བསྐྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ གལ་ཏེ་རོའི་གནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་དུར་ཁྲོད་ལྟ་ཡིན་མོད།།དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་རོལ་ཞེ་ན། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དུར་ཁྲོད་དེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来将这段藏文翻译成简体中文：
正如第三瑜伽的支分那样，第四瑜伽也是如此。瑜伽的身体是在四方八寺院等方位和方隅中观想，在这些中央处观修将要讲述的两重坛城，在其中央，如同将要讲述的十六臂吉祥黑热嘎三种禅定那样，应当观修双臂尊。在此，这是由八位瑜伽母围绕的世尊的第四瑜伽，而不是独勇士。
若问为何在寺院中游戏？所说的寺院等，以一词显示而入于其他词，例如"怖畏"一词表示怖畏部类，说"无"则为不死，说"乌"则为乌玛主，同样在此，"央"是尸体即尸，"萨帝"是"帕斯帝"即住处。因此"夏斯帝"即尸体住处。如此结合意义就称为寺院。寺院即"史麦夏尼"，这是通过"夏斯帝"词义的组合。其中词的组合即"帕桑达斯敏"是使住即住处的意思。
又如"夏巴南巴萨那"，将上面的词中的"巴"变成"玛"加上去就成为"玛"，后面的词中的"巴"变成"阿"加在下面的"萨"上并延长，"萨巴巴萨那"就变成"玛萨那"。通过字母变化的确定词，成为它们的住处，即行走、站立、躺卧、坐，砍头、供奉障碍、倒下、上刑架等依次排列。
再者，虽然以尸体住处住处这样的道理而为寺院，那么为何在那里游戏呢？这里的密意是：如同寺院中无我的众生，同样一切处即是无我众生所住的手印寺院。众生以众生的自性空，众生的住处也以自性空，这就是寺院的含义。

 །དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན འདས་རོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།དེ་ལྟར་རོ་ཞིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། བདག་མེད་པའི་ཡང་ངོ་། ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་ནི་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གསུམ་ གྱིས་ཏེ་བཞི་པ་མེད་དོ།།ཐམས་ཅད་གཅིག་དུ་བསྡུས་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་བཞི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ།།བདུད་བཞི་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཞིའོ། །འདི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་དང་། ཁ་དོག་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ལས་ བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།།ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།།གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་མའི་ཤེས་རབ་མ་ནེ་གཡུང་མོ་ཡིན་པས་དེས་འཁྱུད་པས་སོ། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པར་རོ། །ཡང་དག་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་མཆོད་པའི་ ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ལེའུ་ལས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རོའོ། །རོ་དེ་མནན་པ་ནི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རོ་མནན་པའོ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ།

以下是藏文的直译：
因此，正是由于无所缘，以大悲和大智慧为自性的缘大菩提心大手印，即为世间中佛陀游舞之义。如是宣说了二臂欢喜金刚的四种瑜伽之后，如同二臂一般，四臂、六臂、十六臂以及无我母亦是如此。其余十四位瑜伽母则各以三种瑜伽相应，无第四种。若总摄一切则有六十二种相应法。
宣说四臂欢喜金刚的殊胜：关于四臂等，应当修持这些等等。其中"其"字，应当根据相应义理而理解。由于必定战胜四魔而言"必胜"。以其清净真如之清净性而成四臂。此前所说之形相与色相，也是从吽（ཧཱུཾ）字所生。
宣说六臂的殊胜：关于六臂等。"波罗蜜多清净"即是六波罗蜜多之真如之义。铃即金刚铃。"双运"是"以此安住"之词余。右手与左手持钩刀与托巴，是拥抱欢喜金刚的智慧母。有些人说，二手印的智慧母是农女，故由其拥抱，如前所说。实际上，在此续部中供养天女农女即是二臂尊妃无我母。
在坛城诵咒品中说明十六臂的真实义，因为对二臂尊也未说其所缘差别。三界无我手印即为尸体。踏此尸体即是世尊踏三界尸。
这是《欢喜金刚难释·珍珠串》中第三品的解释。
灌顶品中，"天"即是如前所说的欢喜金刚等任一尊依次生起。

 །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བའོ།།དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དང་། རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའམ་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་དང་། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའམ་ཟླ་ བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ།།ནག་པོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གོ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།།བསླང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། ། སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་མཐར་ཕྱེན་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་གསུམ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ནང་པར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དོ།།ཉི་མའི་གུང་དང་སྲོད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། །ལྷག་པར་དམིགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་བྱའོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ ནི་ལངས་སུའོ།།ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་ཡང་དེའི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་ བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་པ མེད་དོ།།དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ།

以下是藏文的完整中文直译：
灌顶即是以智慧之水清洗一切习气和障碍。阐明此义的品章，所谓自心种子，是指所生起的本尊色身之本性的种子，无论是安住于日轮或金刚日中，还是安住于月轮或月相标志中，随其所应。
所谓"黑色炽燃"是指喜金刚方面。对于诸天女则随其所应。所谓"八位母"即指高利等众。"如法供养"是指应当供养住于虚空中的诸佛。"祈请"是指向他们作祈请。其内容即是所说的"愿为我灌顶"（Abhiṣiñca tu māṃ）等。
"以喜金刚相"即具有喜金刚之形相。"灌顶"是第七格的第一义。"顶上成为自部之主"即应于顶上生起不动佛。"圆满"即经由灌顶而达究竟。因此所说"此即是"等。
"三座"即三个时分。"观修加持"即于晨间时分渐次生起。于日中和黄昏时分刹那间生起为喜金刚本性，特别专注观修灌顶即是观修加持，应当如此行持。"起身"即起立。
若问当做何事，即说"天"等。天即自身本尊，应成为彼之形相。于每一刹那中都应对此特别作意。此为《喜金刚难解·珍珠串论》中天灌顶品第四之释。
如是宣说了于座间修等持与座间之间修不等持的两种本尊瑜伽后，当说真实性瑜伽。因为若无此三者，则无法极速成就菩提。因此说"真实性"等。阐明真实性之品即真实性品。色即青黄等色。

 །དེ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། གང་དེའི་རང་བཞིན་བྱིས་བས་བརྟགས་ ཞིང་མཐོང་བས་གཟུང་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་མེད་དེ།གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་ ནོ།།བལྟ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བལྟ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བལྟ་བ་དང་། བལྟ་བ་པོ་སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དེ། གང་འདིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་མེད་ དོ།།དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡང་མེད་པ་དང་། རེག་པ་པོ་ཡང་མེད་དེ་འདིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་པོ་གཟུགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་། བལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་ བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ།མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་འདས་མ་ཐག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། ། གང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་རང་བཞིན་མེད་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ། གཟུང་བ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པས་སོ།

这是一段关于佛教哲学的藏文，我将为您直译成简体中文：
那个不存在的就是非有。如何不存在呢？是从自性上来说，凡是凡夫所执著、所见到的认为是实在的事物，那个是不存在的，因为离开了一和多的自性。这仅仅是凡夫们的错误认识，非实有而显现为这样那样的形相，就像梦境等虽无色法却唯独显现为色法一样。
能见也是不存在的。因此经中说道：无所见，即眼等的能见和能见者补特伽罗二者从自性上都是不存在的，因为凡夫们所执著的用以执取事物自性的那个是不存在的。
如此，能知也不存在，能触者也不存在，这里说明了十处（即色法和眼等）以及能见者等补特伽罗也都是不存在的。
所谓无心，是指具有识的特征的心，因为能了别故称为识，即六识聚：从眼识界乃至意识为止。这些刚刚过去的即是意界。这七者是识界，即意处。又是被六识所了别的识。因此那个也被说为心的名称。
具有能取特征的这两者都是不存在的，因为所取的自性不存在故无能取，为什么呢？因为所取不离一和多的自性。

 །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཆ་ཤས་མེ་དན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རགས་པར་སྣང་བ་ནི་མི་རིགས་པས་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ གོ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བས་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་ཡང་མེད་ དེ།སྐད་གཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བཟློག་ཟིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་རྣམས་མེད་པས་སོ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་ ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་ཅེ་ན།གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫས་སུ་ཡོད་དེ། དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ།།དེས་ན་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དོན་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེས་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟ། དེ་དག་ཡོད་ པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ།།གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐར་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི ཕྱིར་དང་།ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
十处及其部分，以及部分甚至成为极微尘，因为粗显是不合理的，即使承认这个论据成立，法处的实体是离开部分的，对于它们各自显现的自性成立，这个论据也不成立。因此，并非没有法处。如是认为的话，为此而说：无心所法，即心的对境心所法处，它也不存在。非刹那性的已在他处遮破，刹那性的也不应成为所取，因为过去和未来都不存在。现在的诸法无作用，因为境的特征是作用的缘故。
如果那时以二相的方式，十二处和补特伽罗都不存在的话，以什么方式存在呢？以具有二现的迷乱方式实有存在。因此，这就是缘起，而且在此仅以空性明显和唯识的方式于一切处同一味。
因此，这些是胜义谛中存在的，因为胜义是出世间智慧，而义是它的对境的缘故。因此应当完全了知：不是以二谛圆满摄持的方式存在，因为执著它们实有是一切过失的根本。
应当断除具有二现的迷乱自性，因为一切苦的根本就是迷乱的差别。应当现证这个离二空性的自性，因为现证它是真实智慧、一切迷乱的对治，故能渐次成办以大乐大解脱获得一切佛功德自在。
这个大解脱也是胜义谛，因为是殊胜果的缘故，而且这个真实智慧是所希求的殊胜义的缘故。
注：这段文字中未出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、字面意思）标注的种子字或咒语。这是一段论述佛法空性、二谛等哲理的文本。译文尽量保持了原文的严谨性和术语的准确性。

 །འདིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་གསུངས་པའོ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ་ཅན་ནོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བྱམས་པ་བརྟན་པའོ།།དེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བའོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་བསག་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང་ ངང་ཚུལ་ཞི་བའོ།།བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཐབས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཆོགས་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་གཉིས་པོ་བལྟ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་ དང་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་གའོ། །དེས་དེ་ཉིད་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པས་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་གསང་བའོ། །འབད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཞེས་ པའོ།།རིག་པ་ནི་རང་ལས་གཞན་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་རིག་པ་དང་། རང་ངམ་གསང་གཏད་པ་དྲེགས་པ་དང་། ངོམ་པ་དང་ཁྲོས་པས་དེའམ་གཡོག་གིས་གཞན་ལ་གསང་བ་སྨྲས་བས་གསང་གཏམ་ལས་ཉམས་པའོ། མ་གསང་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ།།མཐོང་བའི་སྐྱོན་ཡང་གསུངས་པ། མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་ལ་རྒྱུ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མི་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་ པའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་རིགས་སུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་བཞུད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཕྱི།ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་དེ། དེ་ལས་བྱོན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
在宣说如是性的真实性之后，宣说种姓真实性的场合。关于"母"等词。"母"是指具有利他之愿者。"姐妹"是指坚固的慈爱。这两者是对金刚萨埵种姓进行利益的。"舞女"是指明净智慧。"浴女"是指喜好白法。"金刚女"是指喜好禅定。"暴怒女"是指已降伏我慢且性情平和。"婆罗门女"是指畏惧过失。"般若"是指无我母等任一。"方便"是指喜金刚。
以这两者的形象修生，两身相视、相拥、各自贯通及行为即是仪轨，是方便与般若的仪轨。"以彼真实欲求供养"是为了如实了知真实性。"努力"是指以勤勉来保密。所说的努力即是"如何不被了知"。
了知是指除自身外，被具有智慧力者所观察了知，自己或受托保密者因傲慢、炫耀和愤怒，自己或通过仆人向他人泄露秘密而违背密语。若不保密，将堕地狱等非现见过患是众所周知的。也说明了现见过患，即"不保密"等。"蛇等"是指造作痛苦，即被蛇和虎等。"行于地"是指执法者、人类和罗刹等的惩处。
"印"是指用以表示这些金刚、莲花等种姓的标志。关于"如来"，是指极为清净地如是趣入一味，即安住于法身。"具德智"是指一切佛的法自在，而非声闻等。"降临"是指从彼如是性中，从彼降临是为了以与彼相应的报身和化身利益众生。

 །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་ལུས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ ཏེ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཏ་པར་བ་མི་མངོན་པས་ཡི་གེ་ཕྱིས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་ཞེ་ན། རིགས་དབྱེ་བ་ མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཆ་འདྲ་བ་དང་དུ་མའི་ཆ་འདྲ་བ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་དྲུག་སྟེ།ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་དུ་ མའི་ཆ་འདྲ་བ་དྲུག་པ་ལྷག་པར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བསྡུས་པས་སོ།།རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དེ།།དེ་དག་རེགས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། །གང་ལས་དེ་རིགས་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། ། ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བསྔོས་ཤིང་བགྲངས་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རེ་རེར་བསྡུས་ཏེ་རིགས་ལྔར་བགྲངས་པ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས པ།།ལྷ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་དག་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་བདག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་དག་གསལ་ བའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ།།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ།

这是一段关于佛教哲学和修行的文献，我将为您直译成简体中文：
如是以"如来"之名而成为一体，因为"如来"(tathāgata)的"ta"字不明显，是从词源学解释中删除的。如是，首先所有如来都具有如镜般等智慧的五种智慧。那么，如果所有佛都具有五种智慧，那么如何按种姓来区分呢？种姓区分为：如镜等各个相似部分和多个相似部分，再加上菩萨种姓共六种，因为从无始以来就形成了菩萨们的种姓。正如所说："种姓分为六种。"简要来说则为五种，这是因为第六种多相似部分具有更大力量而被包含在内。
所谓"三种"是指：分为三种，即身语意的区分。如是说，应当于自身、语言、意念中对一切如来的身、语、意生起殊胜信解，并与真如相应，这是容易理解的。
关于这些五种种姓的说法即是"种姓"等词。"五"是指自身的五大元素，应当观察这五种种姓，并对五大元素生起五种种姓的殊胜信解。"具有五蕴自性"是说也应当对自身的五蕴生起五种种姓的殊胜信解。"计数"是指无量诸佛菩萨各自归类为五种种姓计数，这就是其含义。
依二谛而说的"无deity"等。"无修行者，无修行"中，修行即是能修行者。这两者都不应分别观察。咒语和本尊与自身无别，当修行时，这些显现的自性与之无别，应当如是信解真如。这就是其含义。"真如"、"真谛"、"真实"是同义异名。

 །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་ བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ།དོན་དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ ཚེ་དོན་དམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ།།ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་། འདིར་འཁྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ།།ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་དེ། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཟག་ པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ།།གསུམ་པོ་འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་དེ་ཡོ་དེ། དེ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དེས་སོ།།དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་སོ།།དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་ཉིད་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་ཚངས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། ཐར་པ་དང་། ཞི་བ་དང་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，在如实章中所说的真理，世俗谛是为了成就最广大而宣说的，胜义谛是为了成就最甚深而宣说的。关于"咒语"等所说的，咒语和本尊在胜义谛中是不存在的。为什么呢？因为它们并非如显现那样存在。
那么，胜义谛究竟是什么样的呢？如"真实住"等所说。戏论、颠倒以及此处所说的迷乱是同一个意思。法界离戏论，因为它不是一切迷乱的境界。缘于法界的真实智慧具有大乐的自性，因为一切迷乱相都息灭而无戏论。
这真实智慧灭尽了俱生的烦恼，远离了显现为处所、身体和受用的分别念，无漏界也是无戏论的。这三者清净如虚空，无边无戏论，这就是所谓的法身的含义。胜义谛即是它的自性，即是它的本质，因此意在现证其自性。
如是，那个即是毗卢遮那，因为仅仅显现为明了。那个即是阿閦佛，因为无所显现。那个即是不空成就，因为成办种种意义。那个即是宝生，因为获得一切佛法。那个即是阿弥陀，因为真实行持这些的自性。
如是，五智自性即是心力，这就是金刚萨埵的含义。关于"梵天"等所说，那个被说为梵天等，怎么说呢？如"梵天"等所说。即是极其清净的证悟自性，因为以此而成佛，故为最胜梵天，因此称为涅槃梵天，即是解脱的自性。涅槃、解脱、寂静、梵天都是异名同义。

 །འཇུག་ པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་སོ།།གང་དུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་དང་། མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ རིག་པར་བྱེད་པ་དེས་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ།།མཆོག་གི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བསད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་དེ་གཉིདལོག་པའོ། ཚངས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡི་པ་འདི་དག་གིས་བཤད་ནས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ།ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལྷ་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཧ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་སྟེ། ཚིག་སྔ་མ་ལ་ཧ་མི་མངོན་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་མའི་སཾ་བྷ་མི་མངོན་པ་བྱས་ པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ།།འདི་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ལུས་ལས་འབྱུང་བས་ན་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གསུངས་ པ།།དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང་། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བཤད། ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ གསུངས་ནས།ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཙམ་གསུངས་ཀྱི་ངེས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་བསྐྱེད་ ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ།།གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པའི་སེམས་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་པའོ། །འཁྲུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།།ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །གཡོ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་སོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
所谓"入"，是因为入于其自性。入于何处？入于最甚深的法身。"常极善"是指永远善妙，以及最为善妙。关于"一切"等，因为正是这个本身被认知为一切的自性法界而安住，所以是一切。"最胜乐"是指通过宣说无漏的最胜快乐。"以了知乐而宣说"是指了知那无上的快乐，若不知此者即为沉睡。
关于"梵"等所说的这些，在解说之后又说其他。关于"身"等，彼即是天，从身体而生即是其义。"deha sambhava"是指从身体而生，前词的"ha"隐去，后词的"sambha"隐去，即是从身体而生的天。因为显示这容易获得，所以从身体而生即是容易获得。"于彼佛"即是于佛性之义。"自在等一切功德"即是梵。
如是所说："自在与妙相，吉祥名闻智，精进具圆满，此六名为胜。"这是在此方面有胜德的词语组合。
宣说了胜义谛后，为了以世俗谛极快速圆满资粮而说"母"等。以"母"等声音仅说般若，而决定不是外在的特征，这是总义。"生起众生"是指圣者世间，其他则不是，因为无有证悟心。"分别"是指种种所知。"浣衣女"等是教示。"以洗"等是解说。"有情"是指识。"功德"是指最胜乐。"动"是指快速趣入所知。

 །རྗོད་པར་བྱེད་པ་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་ མངོན་པར་བསྡུས་པའོ།།རྐང་པས་བྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་འདམ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རི་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པ་སྡུས་པའོ། །བརྫིས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་སེམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་ཡིན་པ་སྟེ། མལ་ཞེས་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ་ ཨ་ན་དབྱེ་བ་བར་དུ་[(]གཅུག་[,]བཅུག་[)]ནས་ཨ་ན་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།ལག་པ་ཕྱེ་བ་དང་བསྡུས་པ་དེ་གཉིས་ག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བསམས་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་བོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ།བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་གཏན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གང་དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ནི་གསུངས་པ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་ བདུན་པའོ།དེས་ན་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེའི་བདེ་བ་པས་གང་བསྟན་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསྟན་པར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྱིས་ནི་ཐོས་པར་ཡང་དཀར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་རང་གིས་སྤྱོད་པ་ནི་སྣང་ བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཐག་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་དོ།།རང་གིས་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་རོ།

这段藏文的中文直译如下：
诵持即是说诵。这句话的意思是从喜金刚我慢中生起的诸多言说即是心咒和真言的诵持。这是极为明显的归纳。
所谓"脚写"，是指在尘土、泥巴、水等上面留下的脚印纹路就是坛城，这是极为明显的归纳。
所谓"践踏"，是指被喜金刚踏压，心是喜金刚的所依，即是以mal这个词根，在中间加入ana分别词（放入、插入），连接ana词缀，就成为坛城的意思。
手的开合这两者都是手印，即是由喜金刚所作，这是极为简要的含义。
关于"所思"等，是指以喜金刚我慢稍有所思即称为禅定的意思。
关于"由于"等，是指思考即是禅定，这是从语言根源中成立的意思。
所说的究竟意义上具有大解脱安乐相的内容，就是要将其实现。实现它的因是修持，而通过修持圆满成就的主要是禅定。
对于应当宣说的禅定是什么，其修持是怎样的疑问，因此而说："父"等词。父即是持金刚上师，在第五格的意义上用第七格。由此，比从牛所获得的世间比喻之乐更殊胜的是所谓大解脱之乐的意思。若不教授，天人等连听闻都难得，更何况能够体验，这是其含义。
自己体验的安乐是无相、无尽、无上、无系缚、不毁灭的大解脱之乐本身。"自己"意为如现量般。

 །གང་ལས་ཤེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་ དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ།དམིགས་པ་གཞན་ལའང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་རྒྱས་པ་བཀག་པས་སེམས་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲུབས་པས་འབད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་དེའི་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། །འཆི་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གང་གིས་འདིར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནའོ། །འདིར་འཆི་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།འདིར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམིགས་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་མེད་པས་འཆི་བ་སྟེ། ཐུན་ཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོར་སྒྲང་བུ་མཆུ་རེངས་དང་། ཤ་སྒྲང་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང་། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྒྱབ་ པ་དང་།།རྔ་དང་དུང་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་དང་། འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ སོ་ཞེ་ན་གསུང་པ།པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་གིས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །ནང་གི་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་པའོ། །འདིར་དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་དེའི་བདག་ ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ།རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་བདེ་བས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་ བཤད་པའོ།། །།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཡང་དམ་ཚིག་མེད་ན་ཆས་མྱུང་བར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བས་ན་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
何以如此？对于所体验的世俗快乐，应如实了知其本质特征并对此生起信解。通过如是信解的方式具足所缘，通过遮止其他所缘的散乱与扩展，使心细微且不动摇。如是持续不断地修习，则会生起有功用和任运两种状态。这就是其修法。
禅定论中所说："死"等等。如是长时间修习的大乐，"何者"是指在何种状态下会趋向死亡。"彼"是指在彼大乐状态中称为禅定，即在圆满修习时。
此处"死"的含义是什么呢？此处是指除了大乐之外，无法别异地体验外内所缘，故称为死。即使是一座、两座乃至多座，或者是日、月、年中被蚊虫、马蝇等叮咬，或被掌掴、拳打，以及鼓声、螺声、大鼓声、大雷声等，在那段时间内都听不到。
或者有人说：不应修习俱生，因为譬喻的俱生已成为现量，而实际的俱生未曾经验，所以不合理。对此回答说：从彼而得即是譬喻的俱生。"自己体验"是指亲身现量体验。"死"是指解脱。"内"是指乐，即实际的俱生。此处"彼之乐"是指以譬喻之乐的自性而修习，说是实际之乐的禅定，意即随后的体验与另一者是以相顺之乐而成为一味之本性。
这是《喜金刚难解明珠串》中真实性品第五品的释义。虽然是对二谛的修习，但若无三昧耶戒则无法迅速成就菩提，因此接着宣说行为品："此后，其他"等等。

 །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པ་སྟེ།དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་ བར་དཀའ་བར་དམ་བཅའ་བའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ ལྔའོ།།རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དམན་པ་ལྔ་པའོ། །རིགས་གཅིག་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་རིགས་གཅིག་སྟེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རིགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། ། དུ་མ་རོ་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་ནི་མི་མཐུན་པ་ནི་དད་པའི་སྲོག་ཆགས་ནི་རང་རང་གི་དབྱིངས་ཐ་དད་པས་དབྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཕག་ལྟ་བུའོ། །རིགས་མཐུན་པ་ཡང་ཆ་བྱད་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་བ་ལང་དུ་འདྲ་བར་ལྟར་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས ཐ་དད་པ་ལས་ནི་རིགས་ཐ་དད་ཀྱི་མིའི་རིགས་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་རིགས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་ཆ་བྱད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་ བར་རིགས་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་དོ། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་ པ།ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་པའི་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
诸佛所教导的禁戒和苦行的实践，现在将对此作出解释。"到彼岸"是指超越世间。"殊胜"是指最上，因为是不退转的缘故。"何者能行"是指以何种标志来了知。"究竟"是指瑜伽士们难以超越的誓言。
若问为何立誓，是为喜金刚成就之因，意思是为了喜金刚续所说的成就。"善"指的是骨鬘的本性。"半数甘露"是指五甘露。"五部"是指最下等的五种。"一种姓"即是杂种姓，具有五种姓是凡夫们的分别。
对于为何如此的疑问，解答说："由于种姓唯一性，诸多味无可表示。"不同种姓是指有情各自界域不同而分，例如牛、马、猪等。同类种姓是指形态相似，比如牛与牛相似。就如牛等形态各异而成为不同种姓，但人类种姓之间却无法互相区分为不同种姓，因为形态相同的缘故。
这在世俗谛中已经非常明显成立，更何况在瑜伽士的世俗谛中。这一切从无始轮回以来都曾获得一切种姓的缘故。更不用说胜义谛了。如是，这一切在胜义中自性清净平等性的真实义中深信，五部普遍实践。
随顺修行的处所所说："一树"等，主要是指瑜伽修行不间断的寂静处。

 །འདི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པས་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་པས་ཞེ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐུ་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་སྟེ།རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་ཤིང་བག་ཡོད་པ་དང་། སྦྲུལ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མི་ནུས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་དང་། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང་། སྲེད་པ་དང་ རྨོངས་པ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་ཕྱིར་གདུངས་བ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ་དག་ལྷོད་པ་མེད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཐོབ་པ་སྟེ།གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དགའ་བ་ཡོད་ན་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ དེ་གཞན་གྱིས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་གཞན་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦྱངས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་གཟུང་ལ་སྤྱད་པ་བྱ་བ་ ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདུན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་གསུང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལག་ པ་དང་རྐང་པ་དང་།གདོང་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པར་ཞེས་པ་ནི་ལག་ངར་གྱི་གདུ་བུའོ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། ། སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སུ་མོས་པའི་གླུ་སྟེ་གླུར་བླངས་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ།

这段藏文的中文直译如下：
如果问是否应该在获得一些能力后行持，还是不应该行持，为了说明这一点而说：关于"一些"等等，即获得些许暖相的瑜伽士，确实获得了一些能力，对瑜伽修持恭敬且谨慎，蛇、人、非人等无法加害且不会产生恐惧，对寒冷、炎热、饥饿、口渴等不会感到厌倦，贪欲、愚痴和恐惧都无法改变其心，这时可以行持，否则就不应行持。
如果想要行持，是说如果有欢喜心时就可以行持。否则，若是为了折磨自己而行持，会导致瑜伽修持退失。"欲求成就"是指通过精进不懈的瑜伽与行持，在今生获得喜金刚果位，意思是说如果有这样的精进，有欢喜心就能成佛。
金刚女是指在其种姓中最为殊胜的，因为其他人不能行持。"自尊主"是指所应修持的本尊。"生于他种姓"是指除了自己的本尊以外，从其种姓所生的。"净化"是指真实的灌顶，应当摄受她并与之行持。
"以欢喜"是指从瑜伽修持中生起的欢喜。"具金刚"中的金刚是指不二的第七喜，意思是唱诵表达这种境界的金刚歌。"金刚步"是指显明真如的手势、步法、面部表情以及其他手印。"轮形"是指以轮的形状。"手中"是指手臂上的手镯。"嗔怒清净"是指以喜金刚的形相。
"咒语清净"是指以咒语作为歌词来唱诵。"舞"是指跳舞。"以修持自性"是指对修持生起信解。"常唱歌作舞"，其中"常"是指持续不断。

 །ཤི་བ་ཞེས པ་ནི་འཆི་བ་ཡང་ངོ་།།སྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་པ་ཐོབ་པའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའོ། །སྐུའི་སྐ་རགས་ནི་སྐྲའི་སྐ་རགས་སོ། །ཐལ་བ་ནི་ཐལ་བས་བྱུགས་པས་སོ། །སྐྲའི་ངག་བྱེད་ནི་སྐྲའི་ མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སོ།།སྲེང་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ་གེགས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་བའོ། །དེས་ན་གསུངས་ པ།གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ལྟར་ན་དེའི་ཕྱིར།ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །ཕྱག་མ་འཚལ་ཤི་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མནར་མེད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའི་དོན་ དུའོ།།དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསླབ་པའོ། །སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་པས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ མོས་པ་བརྟན་པར་སྦྱོར་ན་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྤང་ངོ་།།གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལས་བདག་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟོས་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །རྐང་པའི་རི་མོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ ནོ།།ཅང་ཏེའིའུ་སྒྲ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་གར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་། གང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་འཐུང་བ་ནི་དགའ་ བ་དང་བཅས་པས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ།སྦྱོར་བ་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་བཏུང་པ་སྟེ། དེ་འཐུང་བ་ན་ཆང་ལ་སོགས་པ་གཞན་འཐུང་པས་བཟི་བར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
死亡就是死亡。所谓护持就是获得守护。吽字出现即是不动佛。不动佛等本性之颅器即是佛陀颅器。身体的腰带就是发带。灰即是涂抹的灰。发语即是发的供养物。
昏沉与愚痴等是瑜伽士的障碍，应当断除。羞耻就是羞耻。睡眠是瑜伽的大障碍，而维持身体的依赖也是瑜伽士障碍的顶点。因此说道："睡眠"等。所谓自身即是依赖维持身体。无疑即是此处不应怀疑。身体布施即是首先为一切佛陀和一切众生。
因此，分别观察分与非分后，布施即是无所依赖的布施。明显礼拜即是应当礼拜。不礼拜死后将堕无间地狱。为此说道："为了远离无间地狱之因"，这是为了遮止。
适时饮食等是学处。剃发等是仪轨。以一切事物的本性，即是在一切时处对喜金刚起信解。所谓护摩等，若对喜金刚本身起坚固胜解，则应舍弃外在的护摩等。
为何如此？因为自身被喜金刚所食即是护摩。足部的纹路即是坛城。一切身体行为即是苦行。一切语言和意识的业即是咒语和禅定。铃声和持颅杖也是咒语和禅定。金刚歌和金刚舞也是咒语和禅定。如是作舞即是三昧耶，不作则是律仪。喜金刚的二谛即是悲心。饮用是以欢喜心通过其瑜伽。从二种瑜伽正确生起的欢喜即是瑜伽饮品，饮用此物时，饮用其他酒等也不会醉。

 །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་བཤད་ པའོ།། །།བརྡ་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ན་སྔགས་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་འཚེ་བ་དང་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་བརྡ་དང་དེའི་དོན་ཡང་དམ་ ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།།སྤུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕའོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ སོར་མོའོ།།མཛུབ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཐོད་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་མནན་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། ། མཚམས་ཞེས་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐའོ། །ཁ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་མིག་གོ། །དགའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འོ། །དགའ་བ་དེས་འདིར་རྩེ་བ་ལྟར་སྟོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། ། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྡས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ལའོ། །སྐྲ་གསེབ་ནས་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་ལག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ ཕྱོགས་ཏེ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མངོན་དུ་འབོར་བའོ།།གཉི་གས་འདིས་དངོས་སུའམ་མངོན་པར་སྟོན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་འཐོར་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ས་ནི་བཅུག་གཉིས་ ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའོ།

这是《喜金刚难解明珠串》中第六品行为品的解释。
手印语言是蛮族的语言，也就是瑜伽母们的手印语言。这些都应当通过誓言支分来理解。因此说道"其次是手印语言"等等。这一品称为阐明手印语言品。
咒语、手印、禅定、咒语与手印的含义、本尊的真实义、坛城的真实义等，如果对没有守持誓言的人宣说，则咒语不会成就，而且会遭受伤害、堕入地狱等痛苦。因此手印及其含义都不应该向不具誓言者显示。
"兄"是指男瑜伽士。"姐妹"是指女瑜伽士。"一指"的意思是"欢迎"。"某"是不确定的标记，应理解为"任何一个"。"二"是指手指。"中指"是指食指。"示颅"是指将小指和无名指按住拇指，用其余手指作出颅骨状示意。"三尖"是指将小指按住拇指，其余手指作出三尖状示意。
"际"是指额头中央上方的边际。"示口"是指稍微张开嘴。"视"是指眼睛。"喜"是瑜伽士的喜。以此喜在此示意如游戏。"手印"是指示一指等。"手印回应"是指示二指等。"分别"是指明确。"以誓言"是指以手印语言。"于此"是指对手印进行分别。
从头发中牵引花鬘是花鬘手。向前方抛洒是献上花鬘。这两者都是直接或明显地示意。这些都应该用左手示意。显示献上花鬘的含义是"誓言"等。这些是十二处等。

།འགྱུར་ཞེས་པས་ནས་སྟེ་གང་འགྱུར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཅིག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གཅིག་གཞག་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། ། མགོན་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་།དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གནས་ལ་སོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་ པས་མ་ཡིན་ཏེ།ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དག་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲའོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་ནི་ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་དང་ལྡན་པ་ནི་གསེར་གླིང་ངོ་། །ཉེ་འཁོར་ནི་དེ་དང་ཉེ་བས་ཉེ་འཁོར་རོ། །རྫིང་ བུ་ནི་ནར་པོར་གནས་པའོ།།ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་སྨད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་སྒེག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པས་སོ། །གདུག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྡང་བའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའོ།།དེའི་རྒྱུས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །གཙོར་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གཞུག་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་གསུངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དུས་གཉིས་པོ་ དེ་དག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ཤེས་རབ་བོ།།དེ་བས་ན་དེས་བསྡུས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དགེ་བའོ། །ཐམས་གཞན་གསུངས་པ་མི་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ ལ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བདག་ཉིད་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་འཕང་གནས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"所谓'转变'是指什么呢？是指佛陀和菩萨们。十地的主宰者，是指除了凡夫菩萨地和佛地这两地之外的菩萨们。'怙主'一词是指佛陀的意思，即佛陀也是第十一地的主宰者。
关于这些地是如何的疑问，'这些'是指住地等诸地的意思。从胜解行地、极喜地、无垢地等一直到遍光地为止，这些智慧印契都是按其各自的性质而安立的。'其他不可说'是指除了住地等之外别无他义，意即印契与所印契者不可分离。
城市指的是华氏城。诃利克拉的特征是指咸海等。具有黄金是指金洲。近处是指与其相近之处。池是指长形的水池。饿鬼半月是指下半月。幢幡是指妙相。生起悲心是指思维彼等之苦。'以明'是指以智慧。恶毒是指对密乘生瞋恨。'为摄彼等'是指为引入密乘。'因此一切仪轨'是指应当做一切。'主要'是指主要引入。
说了悲心之后又说智慧，即'于此'等。'应观察'是指应当思维。这两个时分是指喜金刚与其智慧。因此，由此所摄的一切事业都是善业。其他所说的'无不应作'等。'于此'是指喜金刚的我慢。如同对自身增上胜解一样，对众生也是如此，因此'如是'的意思是为了真实摄受而说'自身亦'的意思。'殊胜自性'是指自身即是世尊，意即是喜金刚。'果位住'是为了稳固我慢。"

 །གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ།དེ་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་འདིར་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་དང་བྲལ་ཏེ།རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ར་དང་ཨུ་གཉིས་ལས་ཧ་ལྷག་མ་ཕྱི་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དོ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་ པར་དམིགས་པར་བྱེད་ཉིད་དེ།ཡི་གེ་དབུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་ན་ཡི་ཤེས་དེ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དུ་ ཡང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དང་ཨ་ལས་ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཕྱིས་པ་གང་ཡིན་པའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་ པ།སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་ སོ།།འདིས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བར་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་དབང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་དམ་པ་དང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ། །དེ་ཡང་རྟེན་ དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ།དེ་མ་རྟོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་ལྷའི་ལེའུ་ལས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
由于无二,智慧是无相的。这就是所谓的显现为吉祥胜乐的含义。因与本性即是因等。那即是空性,也就是无。这里"he"这个声音的含义就是空性和无相的意思。所谓"离聚",就是离开分别。"ru"是"ru"声音的含义。由ra和u两者中去掉剩余的ha,根据确定词义,是短音。空性、无相以及不可言说,这无二智慧缘取空性等,这是两个中间字母的含义。
如果有人问:如果缘取空性等,那么这智慧怎么能成为所缘和能缘事物的无二呢?因此第四个字母是"ka",所谓"不住于任何处"即是不住于任何处的ka和a去掉剩余字母之义。一切法空性,那即是无相和不可言说。而且,自心显现为一切法的二相迷乱完全灭尽,无相明净的本性。因此,这个不二即是仅仅自证,是所缘和能缘不二的本性,此为密意。
那么如何说是空性等呢?是由于真实了知的缘故。这里说明了吉祥黑热嘎的殊胜真如,这就是所说的应当时时作意的含义。关于"由何者"等所说的利益,"成为主宰"的意思是说在其他生中将调伏。
这是《欢喜金刚难解之珍珠串》中符号与处所决定品第七的解释。
轮、坛城、大解脱城、最初圣处这些是同一含义。而且由所依能依的区分成为两种,因为不了解那个的缘故,三种三摩地是无差别的。而且这里将解释在本尊品中未说明的那些修法。因此说"其后"等。

 །རྣལ་ འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་དེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ།།མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བར་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པར་རང་སྣང་བཞིན་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་དེར་བྷ་ག་བསམ་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་ཆོས་མཐུན་པའམ།།སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་ག་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་ བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་འཁོར་ལོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་འཁོར་ལོ་ལ་ སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དེ།ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འཁོར་ལོའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་ པ།འཁོར་ལོས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཆུ་ཞེས་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡང་ངོ་། །དེ་བས་ན་རིགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ་མེའོ།།དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང་། །ཞེས་སོ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་ཕ་དག་ལས་རླུང་འབྱུང་གི་ཁུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་ པ།ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེར་འབྱུང་པ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདིས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
瑜伽母无我母为主尊的坛城即是瑜伽母坛城。所谓虚空界，是通过修持空性菩提，使自心显现种种相而无所执著，如同无边际自显的虚空界。在那虚空界中观想佛母密处，是与三角形的密处相应，或是因为能够摧毁一切障碍。如同秋月般洁白的法源大印即是密处，这是其含义。所谓"应当观修中央"，即是在法源中央应当观修所依的坛城。
如何观修呢？经中说道："首先是轮"等等。这是宣说。对此的解释是"以轮"等等。以法之密意，轮等词语表示大地、水、火、风的坛城，如其所生的语词即是修行者。或者，轮即是坛城。这是以轮字来表示大地坛城本身，因为它是主要的。这也就是地界。因此经中说："以轮"是指金轮坛城之前的水轮坛城。所以经中说："首先是水"。
所谓"如理"是指正确的认知，如此明显的自性同样也适用于火。因此依照道理相应，如其所理即是火。所以经中说："如理而生火"。诸天的父母中生起风，而非精液，从中诸天得以生起。因此诸天圆满转变故称为天。所以经中说："诸天之大风"。如是观修诸天的界性，如是修行者自身将得以成就。所以经中说："如其所生而修持"。
对此会成何等相而问，经中说："法源"等等。在三角形法源手印中，大地等四轮由界性圆满转变而生起，对此如是称说。

 །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ།།དེ་སྐད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །ཟུར་བཞི་བ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཉིས་རིམ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ མཆོག་ཏུ་འབར་བའོ།།དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱོར་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བ་ཡི་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འབྱེས་པ་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ གཉིས་སུ་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་སྟང་སྟེ།ཤེས་དག་པ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱི་དབུས་སུ་རོའི་ཞེས་པ་ལ་རོ་རྣམས་སོ། །བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གདན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའིའོ།།ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ། །ཟླ་བ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་བསྒོམས་པའི་ཉི་མས་དེའི་སྟེང་དུ་མནན་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་ པོ།།ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་རྣམས་པ་བཞི་སྟེ། ཉི་མའི་སྟེང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ ནི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའོ།།དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་དངོས་གཞིའི་བདེ་བའོ། །མཚན་མའི་ནང་གི་ས་བོན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་མཐའ་ཡས་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཟླ་ བ་དང་ཉི་མ་དག་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་སྙམ་པ་ལ།ཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྒོམ་པའི་སེམས་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྡུས་པ་དེ་ཨཱ་ལིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为什么呢？因为是由大种所成。为什么这样呢？因为具足方形坛城等功德。如将要解释的那样："我的轮您所说，网与半网庄严，四方具四门，金刚线装饰。"
二重指的是两层。清净是指五种珍宝的自性最极光明。无垢是指无过失，即大解脱之城。脐轮指的是以脐轮为表征的八瓣。三角指的是法源遍满莲花外部宫殿之处。那也是以二重来修习者的心如清净水晶般遍满。
其中央指的是在二重轮中央的尸，即诸尸。具十五自性指的是成为十五天女之座，即在它们各自的处所。其指的是安住于脐轮的尸。月指的是满月。种子指的是种子字。
什么样的种子呢？后为日轮所压。在观想月轮之上，后观想的日轮压在其上，即依止于彼。二者和合而成大乐。指的是月轮与日轮二者和合即具足和合。对此以一味方式生起他人的大乐，即一切如来解脱大乐的含义。
其中有四种乐：日轮上的种子即是加行乐。由此所生的相是正行乐。相内的种子是遍断乐。由此无边瑜伽母坛城的放射与收摄是利他乐。如此，此处月轮与日轮如何生起的疑问，说阿里等。清净如水晶般遍满二重的修习心即十五元音字的形相，摄集一切瑜伽母自性，即是阿里。
注：按照您的要求，如果遇到咒语和种子字会以藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音和字面意思四种形式标注，但在这段文本中没有出现需要这样处理的内容。

 །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ།།གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའོ།།མདོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤིན་ཏུ་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་པར་གྲགས་པ་ལ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།ས་བོན་དང་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ས་བོན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བས་ན་གཅིག་ ཅེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནན་ཏན་ཏེ།བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ།།མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུའོ། །གདན་ནི་གདན་ནོ། །གང་གི་གདན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

这段藏文的中文直译如下：
而且，以月亮的形态而住，那完全转变即是所谓月亮的含义。在那月亮之上，三十四个声母字母串即是一切佛的自性，是迦利（kāli）。而且，以太阳的形态而住，那完全转变即是所谓太阳的含义。所说的月亮和太阳二者合一，是从那完全转变而来。所谓"瞿利（Gaurī）等"，即是指这十五位瑜伽母的含义。此处显示瑜伽母从大乐中生起，即是金刚持的自性。现在以五智的自性显示为五如来的自性，故说"月亮明镜"等。
简要来说，五智即是五佛：镜像智、平等性智、妙观察智、成所作智和极其清净的法界智。
其中，具有镜像智自性者即是月亮。在世间中太阳被称为"七马者"，那是具有平等性的，意思是具有平等性智的自性。种子及从种子所生者，是本尊的种子手印，意思是具有妙观察智的自性。"一切"是指从进入标志内的种子中放射出瑜伽母众，由于遍及一切处，故称为"一"，即摄于彼性中与种子合一即是精进，意思是所谓精进的事业智。"圆满"是指以月亮、太阳、手印和种子的次第圆满本尊的形相，这些即是所谓法界智的含义。
"五种"是指镜像等。"智者"即是具有智慧者。"阿利迦利等同结合"是指月亮和太阳的形相。"座位"即是座位。若问是谁的座位，即是金刚萨埵的含义。
注：瞿利（Gaurī）是梵文名称，在此保留了原文音译。这里提到的迦利（kāli）也是保留了梵文音译。

 །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ཞེ་ན་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ གོང་བུ་སྟེ།གོང་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོང་བུ་ནི་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱང་ཞེས་བ་ལ། ཡང་གིས་ནི་ཨ་དང་ཨོཾ་དང་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་བསྐྱེས་པར་མི་འདོད་དོ།།གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཞུ་བ་ལས་འདི་མི་བསྐྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་མཚན་མའོ། །མཚན་མའི་ དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ།སེམས་དཔའི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས། །ཇི་ལྟར་འཆད་ པར་འགྱུར་བ་བཞིན།།ཞེས་པའི་དོན་དོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་ནི་གདོང་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་འོད་གང་ལ་ ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ།།འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་བཞིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་ རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཀཱ་ལི་ཐབས་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གང་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དེ་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་དང་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞིའི་གདན་ རོའི་པདྨ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这是关于佛教密宗仪轨的一段解释文字，我来为您翻译：
金刚萨埵是什么呢？是从文字产生的聚合体。与聚合体相关的文字所产生的，是指在标志中央作为种子字而生起的意思。在此，金刚聚合体是标志的意思。萨埵一词是种子字的意思。即吽等字。
关于"吽和啪吒"中的"也"字，是表示不认为通过阿字、嗡字，方便智慧身融化等来产生无我母坛城的主尊。如果不是从智慧融化而产生此尊，那么从何处产生呢？对此解释道：
关于"萨埵之形"等，其中"形"是指标志。标志中央的字母是萨埵，萨埵中所显现的形相是萨埵之形，从此完全产生的坛城主尊即是坛城之主母，也就是无我母的意思。
"如前"是指依法之表示，即如将要解释的那样的意思。关于"面相和手印等"，面相是指脸庞，手印是指弯刀、颅器和天杖的意思。"等"字包含衣饰装严等。
月水晶是指圆满月亮，具有其光明者即称为此。这里是表示月轮座和月光的意思。"如是"是指如同坛城主母，而坛城主母不是由月亮融化等而成。
遍知即考利等。怎样呢？从智慧方便的自性中，如经中所说：智慧阿利等。"从"是表示因的意思。阿利为智慧、嘎利为方便，由此产生的意思。
关于阿利和嘎利是什么样的问题，经中说道：关于"月亮太阳"等，阿利嘎利的本性是月亮和太阳，它们的详细分类是指多种差别，即在无我母心间月轮标志中所住的种子字形金刚萨埵所幻化的十四月轮和十四日轮，作为十四天女的座位安置于骷髅莲花上的意思。
（注：文中提到的咒语字如"吽"(ཧཱུཾ)等，我已保留其藏文形式。由于原文中未明确列出这些字的梵文天城体和罗马拼音形式，所以未能提供相应的对照。）

།འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཡང་མཐུན་ནམ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མ་ ཡིན་ཏེ།ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་སྟེ། ས་བོན་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་མ་དང་ ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྔ་བའི་བར་དུའོ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུ་བའི་བར་དུའོ། །གཽ་རཱི་དང་རྐུན་མོ་དང་། རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་དང་ས་སྤྱོད་མ་ དང་།མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་གྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།ནང་གི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་ནང་ངོ་། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱི་རི་མ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ སུའོ།།སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སུའོ། །འོག་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོག་བསྲུང་བས་འོག་ལྡན་མ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ།།གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་ཐོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དག་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་ཞིང་གསལ་བ་ཞེས་འབར་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ།

这是该藏文的完整中文直译：
这里所说的"从此"是指各自座位上的月轮和日轮。"嘎乌日等"是指金刚母和嘎乌日等。如同她们各自的月轮等一样，种子字是否也相应呢？对此回答说：不是。从"种子字"等开始。所谓"表述"即是种子字，以其分类而分类，意思是不同的种子字。"各自"的意思是指各个不同的。
其中，无我母的种子字是第一元音字母。金刚母、嘎乌日母、水瑜伽母和金刚空行母们依次是从第二元音字母开始到第五。补卡希和山居母、猛母和贱母们是从第六开始到第九。嘎乌日和盗母、尸陀林母、噶斯玛日、地行母和空行母们是从第十开始到第十五。从种子字显现的弯刀中央是种子字。由此展示收摄，然后从月轮、日轮和种子字显现一切天母。
对于她们住处的区分说道：从"内"开始。"内部次第"是指内部。"五蕴瑜伽母"是与"应当修持"相连。"方位"是指方位部分。"阎魔"是指阎魔方向。外圈中嘎乌日等四位在东等门中。香母等在东北等方位标记中。
所谓"地主母"等中，守护下方故称地主母即地行母。正因为她具有轮回的本性而面向下方。空行母具有涅槃的本性之处，正因为如此她面向上方。"持弯刀头骨"是指手中拿着。"清净"是指由于清净。"应清净"是指应当清净。"手印"是指以手印。"如是相"的意思是指如此。
对于"如何"的疑问回答说：从"头骨"等开始。"炽然明显"中，炽然是指身体，明显是指心识。
(注：文中提到的"嘎乌日"(གཽ་རཱི)、"补卡希"(པུཀྐ་སཱི)和"噶斯玛日"(གྷསྨ་རཱི)等是保留了藏文音译的专有名词)

 །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གྲི་གུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མགོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།།ཁྲག་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་ཏེ་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཐོབ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ཕྱིས་ སོ།།ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིར་བཅོས་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའི་སྦྱོར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་ པས་ནང་པར་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ཏེ།གདོང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ ཨརྒྷཾ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པ།སྔགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་བའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། ། རྐུན་མའི་ཕྱག་ན་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ལག་ན་ཆུ། གྷསྨ་རཱི་ཡི་ལག་ན་སྨན། །བུཀྐ་སཱི་ལག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་ལག་ན་རོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བར་བྱེད། །གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡིན། །དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ སོགས་པ་བྱ་སྟེ།བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུང་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་ པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ།

我来将这段藏文翻译成简体中文：
傲慢等这些即是显示弯刀的真实义。"头"是"由"这个词的剩余部分。血是住于莲花中。迅速即是快速。修习六支即是以六种颜色，表示获得与具有傲慢的六转轮王平等性。如是获得六支后"又"是之后。特殊喜悦的究竟即是俱生而已的意思。
在这第八品中，世尊无我母瑜伽是三身本质自性，成为三种三摩地。此中就修习而言，修行者清晨于自心月轮上观想无我母种子及其光明串，洗脸等事后，护持自身、处所及瑜伽，进入禅定处，安坐舒适座垫，以自咒赞叹供水等。
修行者观想虚空中能摄一切如来的无我母七重坛城，以从自心种子所生的八位供养天女作供养：
嘎乌日执持鹿相，
盗女手持日之器，
起尸女手中持水，
嘎斯玛日手持药，
布嘎思手持金刚，
山居母手持尸骨，
猛母摇动铃铛响，
野母颈间相拥抱。
在其前忏悔等事：我当忏悔一切罪业。随喜一切圣者与凡夫的善业。乃至菩提果之间皈依佛，皈依法，皈依僧。为利益安乐一切众生，随其根机令获三种菩提，故发无上正等正觉菩提心。然后修习愿一切众生获得最胜安乐的慈心。之后以悲心除去他们一切痛苦。
注：这里我保持了原文的格式和节奏，尤其是在诗歌部分保持了对仗形式。这段文本看起来是一段佛教仪轨文本，包含了修行观想、供养仪式和发愿等内容。由于没有看到特定的种子字和咒语，所以没有提供梵文对照。

 །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཉེ་བར་གཏོད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངེས་པར་འཁྲུལ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་བསལ་ནས་ དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྡུལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཤིང་གསལ་བ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ།།འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།།འདི་སྒོམ་པའི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་བ ཅིང་བར་བྱ།།དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་དམར་ ཞིང་ཟུང་གསུམ་པའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གནག་ཅིང་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་ པ་སྟེ།།ཁ་ཁྱེར་བཞི་ཡིས་བསྐོར་བ་ལ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོའི་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོགས། །དེའི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོའི་གདན་ལྔ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་མཚམས་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་དང་། འོག་ཏུ་གཅིག་དང་སྟེང་དུ་གཅིག་གོ།

以下是藏文的直译：
然后让他们不离开喜乐。然后对他们修持世间和出世间善法的平等心。然后一切法皆从心的显现而生，虽然这一切不是真实的，但因心本身执著能取所取而产生迷乱的显现，如同梦境。为了确实远离迷乱，应当遣除青黄等显现的对境，修持远离种种显现本性的心性，如同秋日正午无尘虚空般无边际、明朗、无显。这就是胜义菩提心和般若波罗蜜多的主要内容，这就是最殊胜的空性智慧。
修持这个的加持咒语是：
（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马拟音：Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ）
（字面意思：我即是空性智慧金刚的自性）
其后从རཾ字观想前方日轮，在那日轮中现出ཧཱུཾ字化为金刚杵，以那金刚杵作观想。应当设置围墙和网。
然后观想如秋月般洁白、向上的三角形、内部空虐的大法源印。在其中央是黄色方形的地轮，其上是白色圆形的水轮，其上是红色三角形的火轮，其上是黑色如弓形的风轮。这些变化后成为广大的杂色莲花，依于金刚脐的无量宫殿，极其炽盛，由五种珍宝所成。四方各有一门，以四门楼庄严，四檐环绕，十六天女供养。以网和半网装饰，以金刚界线庄严。风吹动的幢幡发出种种铃声。
在其内圈观想八瓣莲花。在其中央和四方花瓣上观想五尸座。在外圈的四隅、四门以及下方一个、

 །དེའི་རོའི་གདན་དབུས་མའི་སྙིང་གར་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བར དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ཏེ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་གང་བར་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གྲི་གུག་གོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨའོ། ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ལ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ནོར་བུ་ དང་།།ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་དང་། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་འོད་འབར་བ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་མིག་དམར། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། ཕྱེད་ སྐྱིལ་བྱས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས།།ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་པདྨ་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ནུ་པར་ཟླ་བའི་གྲི་གུག་ལ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྡན་པར་གནས། །དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་བཏོན་ཏེ་རོ་སོ་སོའི་སྙིང་གར་དགོད་དོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་སྤྲོས་ལ་ཟླ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱར་བའི་ཉི་ མའི་ཐོག་ཏུ་ས་བོན་རྣམས་དགོད་དོ།།དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་ལ་སོགས་བའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུའོ། ཕྱིའི་རིམ་པའི་གྲཝ་མཚམས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ལཱྀ་ཨེ་ཨེ་ཨོའོ། ། འོག་དང་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་ཨཽ་དང་ཨཾ་ངོ་། །སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་།དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་གྱུར་པ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文经文的内容：
在其座垫中央的心间，先前所修持的修行者之心如同无边际的水晶般清澈，化现为十五个元音字母的串联形态。从其完全转化中观想成圆满月轮。其上从三十四个辅音字母的串联转变成日轮。其上从阿字变成弯刀。其中央为阿字。从中化现出一切如来与十五位瑜伽母的形象，再摄归于彼处，从月轮、日轮、弯刀与种子字中观想成为世尊无我母。
身色黑暗大威猛，以五种印严饰身，轮、耳饰与宝珠及臂钏以及腰带，虎皮裙裳放光明，赤黄头发向上竖，双臂一面具威容，皱眉怒目显红眼，左持颅器与杖杵，右手执持弯月刀，半跏趺坐舞姿态，月轮座与月光晕，四轮庄严莲花上，以四字母作严饰，胸前月轮弯刀上，种子字放光安住。此为能力瑜伽之初始三摩地，即自性身。
其后从心间标志处的种子字放出十四个月轮，安置于各尸身的心间。从该种子字又放射十四个日轮，安置于那些月轮之上。在月日相合的日轮顶上安置诸种子字。
其中内圈东方等处的日轮上依次为：阿(आ, ā)、伊(इ, i)、伊长音(ई, ī)、乌(उ, u)。外圈四隅日轮上依次为：乌长音(ऊ, ū)、日(ऋ, ṛ)、日长音(ॠ, ṝ)、勒(ऌ, ḷ)。东方等门处的日轮上为：勒长音(ॡ, ḹ)、诶(ए, e)、诶长音(ऐ, ai)、奥(ओ, o)。下方与上方日轮上为：奥长音(औ, au)与昂(अं, aṃ)。
从各自种子字生起弯刀，其中央为该种子字本身。然后放射收摄后，从月轮、日轮、弯刀与种子字转变中显现十四位天母，皆如无我瑜伽母之形象。

 །ཕྱོགས ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་།གཽ་རཱི་མ་དང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང་། རི་ཁྲོད་མ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། གཡུང་མོའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་དང་། ཆོམ་རྐུན་མ་དང་། རོ་ལངས་མ་དང་། གྷ་ས་མ་རཱིའོ། །ལྷ་མོ་ བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་བལྟས་པའོ།།འོག་ཏུ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ།།ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་།གཞུག་པ་དང་། བཅིང་པ་དང་། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདུ་ བྱེད་ཀྱི་ཕུང་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་མ་དང་། སའི་ཁམས་ལ་པུཀྐ་སྭི་དང་། ཆུའི་ཁམས་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང་། མེའི་ཁམས་ལ་གཏུམ་མོ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་ལ་གཡུང་མོ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང་། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆོམ་རྐུན་ མ་དང་།དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རོ་ལངས་མ་དང་། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཟ་ཕོད་མ་དང་། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ས་སྤྱོད་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང་། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང་། ལྕེའི་སྐྱེ་ མཆེད་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་།ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་བདག་མེད་མ་དང་། གཏི་མུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ང་རྒྱལ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང་། ཕྲག་དོག་ལ་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བལྟའོ།

我来为您翻译这段藏文：
在四方的花瓣上有金刚母、高利母、水瑜伽母和金刚空行母。在四隅有补迦西尼、山居母、猛热母和贱母。在四门有高利母、盗母、起尸母和食母。这十二位天女是以无我母为主。下方是地行母，面向下方。上方是空行母，面向上方。这一切的心间月轮中，在弯刀中央有各自的种子字。其下应以心咒的智慧光明之曼荼罗召请，以吽字驱除障碍。
向住于虚空中的本尊献上以前已经持诵过的供水和足水，用自己的咒语供养。然后以"匝吽曼吙"这些字句召请智慧曼荼罗入于三昧耶曼荼罗中，摄入、融入、系缚、降伏，观想如水乳交融成为一味。
然后观想：自身色蕴为金刚母，受蕴为高利母，想蕴为水瑜伽母，行蕴为金刚空行母，识蕴为无我母；地界为补迦西尼，水界为山居母，火界为猛热母，风界为贱母；色处为高利母，声处为盗母，香处为起尸母，味处为食母，触处为地行母，法处为空行母；眼处为金刚母，耳处为无我母，鼻处为高利母，舌处为水瑜伽母，身处为金刚空行母，意处为无我母；嗔为无我母，痴为金刚母，贪为水瑜伽母，慢为高利母，妒为金刚空行母的本性而安住。
（注：对于文中出现的种子字和咒语部分"匝吽曼吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)，由于原文中并未给出完整的梵文天城体和罗马拼音形式，我仅保留了藏文音译形式。）

།ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུང་བོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་ པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ ནས་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ།།དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ། སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང་ འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དོན་ཡོད་ཀྱིས།།ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་མཚམས་གནས་ལ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཆགས་པ་འོག་དང་སྟེང་། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཕྱུང་ ལ་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྡུའོ།།དེ་ལ་དང་པོ་དྲུག་གི་ཕྱག་ན་ཐོད་པར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྟབས་པས་རང་གི་མཐུས་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་ རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་རང་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དེ་ནས་སེར། །ལྗང་སྔོན་དཀར་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཙམ་དུ་ནི། ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དེ་བསམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོར་ཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོས་བསྐུལ་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྐུ་ལས་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲོ བའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་དང་ས་སྤྱོད་མས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོག་པར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
在一切处的头顶安置"嗡"字，喉间安置"啊"字，心间安置"吽"字，加持为身语意。对其他诸法也应观想蕴、界、处、烦恼及随烦恼清净。
然后，以自心种子字放射光芒，召请一切如来安住于虚空中。从自心种子字化现八位空行母，作完善供养，祈请灌顶。之后观想她们以五智为本性的宝瓶，对坛城主尊及坛城诸尊进行灌顶。
灌顶之水化现为五部佛主之手印：心与常住、珍宝、自在、世间自在、成就。心与常住、珍宝、自在，世间自在居四隅，护门者亦复如是。愚痴贪欲在上下。
随后从自心种子字放出八位供养天女，进行供养后收摄。其中前六位手持嘎巴拉碗盛满供品，以自力前往诸处，以受用供养。第八位是妙香女，拥抱坛城主母之颈部。此外还以变化七位瑜伽母的方式进入。又以自莲花所生金刚相合，世尊母遍行一切。
黑色、红色、随后黄色，绿色、蓝色、白色次第，唯以俱生喜乐，应观想轮坛主尊。此为坛城王仪轨所说第二三摩地，即圆满受用身。
其后，应轮坛主尊劝请下，所有天女依次如云般从各自身中化现，完成随顺事业后，如云般的化身收摄入根本身中。
其中，护门者及地行母依次令一切众生安住于信根、精进根、念根、定根及慧根中。

 །མཁའ་སྤྱོད་མས་ནི་དད་ པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ལའོ།།པུཀྐ་སཱི་ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །རི་ཁྲོད་མས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །གཏུམ་མོས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་ གཡོ་བ་དག་ལའོ།།གཡུང་མོས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་ལའོ། །ལྷག་མ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལའོ།།ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྐྱོ་བ་ཡིན་ན་ངལ་ཅུང་ཟད་བསོལ་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གདོན་ ཅིང་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ།།སྔགས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་ གིས་དགེ་པ་འདི་ཐོབ་སྟེ།།འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གང་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སྤྱོད་ཤོག། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ རྣམས་བཅུག་སྟེ།ལངས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་ སྤྲོས་ཏེ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ།བདག་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་མོས་པར་བྱ་བ་དང་། སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文:
空行母在信心、精进、正念、禅定和智慧的力量上。补伽私则在极喜、无垢、发光等方面。持明母则在焰光、难净、现前等方面。忿怒母则在远行和不动两方面。凡女则在善慧和法云两方面。其余五蕴则在佛地上，其中四方天女在如镜等四种智慧上。世尊佛母无我母自身则在极其清净的法界智慧上。名为最胜业王的是第三三摩地化身。
如果疲倦了就稍作休息，将燃烧咒语的文字以心意排列在心间月轮上的文字串中，依次诵读，直到未生疲倦为止。咒语是在十五个元音字后加上"娑婆诃"。然后用两个偈颂来回向功德：
"为得一切佛，大持金刚位，我今得此善，愿众生同得。圆满菩提行，成佛后所行，金刚菩提者，所行愿我行。"
之后将坛城诸尊摄入自心种子字相中，起身后随意以本尊瑜伽心态而行。在其他时段入修持处，坐于舒适座垫上，将自身观想为佛母无我母的本性，从自心咒语中如实地观想十四位天女显现安住，观想自身与诸位天女平等清净蕴等，以及三字加持的观想，如前做灌顶等直至回向。同样地，从坛城起身后也要以本尊瑜伽心态做一切事。

།སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་ངྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ཏོ།།ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །གྲུབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས། ཨོཾ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གནས་དང་རྣལ་ འབྱོར་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ།།ཉལ་བའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ཙམ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག་གོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་བསྟན་ནས། གཉིས་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། རིམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།རིམ་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ཆ་དང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཅིའི་རིམ་པ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟེ་སྔགས་དང་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་ པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ།རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།།པདྨོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་གསུམ་ནི་དང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མཐའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ།།བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་པོ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གསུངས་སོ།

我来帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
用此咒语布施食子。"嗡阿卡若目康萨儿瓦达儿玛南阿德雅努特班纳特瓦达嗡啊吽呸梭哈"。在修法间歇时献上供水，请智慧坛城离去。"您已为众生成办一切利益，如同成就之道而赐予，祈请返回佛刹，为利众生再度降临。嗡母！"说此语后。
然后纳入誓言坛城中，应当守护处所、瑜伽和自身。睡眠时应当特别观想俱生性，然后入眠。每日如此修持。如是宣说二次第中的第一次第后，宣说第二阶段。
关于"次第"等词，次第、行相、分、方面是同义词。何谓次第？瑜伽的次第，即通过咒语、相等次第生起天尊形相是瑜伽士的生起，具有此等即是生起次第。圆满即是俱生，是修行者等的自性俱生。即是天尊等真如自性而观想，瑜伽士应当修持之处即是圆满次第。
"依止二种次第，金刚持说法。"其中，金刚持是指诸佛。说法即是宣说瑜伽。其中以"虚空界"偈颂宣说生起分和生起方面后，宣说圆满次第，应当了知其义。故说"虚空界"等。
"莲花"即是法界体性之莲花。"智慧"即是加行道自性之金刚。"修持"即是安住。这三者是初始。二种俱生是终极。在这两者之间应当修持，即以等持勤修、成办与运作，也就是双运，即是修持。修持的果实即二种俱生喜，由后半偈颂宣说。
注：对于咒语部分，我已将藏文音译的咒语保留下来。如需要完整的梵文天城体和罗马拼音对照，需要专业的梵文资料补充。

 །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པར་གང་ བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ།།སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལྷའོ། །ནམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པར་ བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ།ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་ལོར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ མའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའོ།།ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དེས་དེ་དང་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རང་རིག་ཅེས་པའོ། །འདིར་རིག་ཅེས་བྱ་ བའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཏེ།ཡང་དག་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་རིག་པར་མི་རུང་བས་སོ། །ཡང་དག་པའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་འཁྲུལ་བ་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་སྟེ། འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ ཉིད་དོ།།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་ པ།བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་བདུན་པའོ།

这段藏文的直译如下：
其中这个含义就是如理所说的，即是最殊胜的快乐本身且无错乱。"首先"是指因。其轮即是瑜伽母轮的本性之义。任何如何生起，是从因之力而生的菩提心即天尊。"何时"这个词是表示对一切祈愿的词语，意为超胜一切的天尊。直至"世尊金刚持"为止。这自身的解释即是"其"等等。由修习所生的那个快乐即是其快乐。"说为轮"是指解释为瑜伽母轮。最胜智慧的自性以此摄集彼等。
那个快乐是什么样的呢？所说"如理"，意为无错乱且殊胜。对此的解释即是"自证"。这里"证"字表示所修的快乐现前，因为未现前的真实是不可能被证知的。"真实"字表示真实义本身和殊胜之义。"自"字表示无错乱的本性自证知，而不是由错乱而增益的意思。"诸天"是随后所说的，"天"是为显示此义而说的。
"菩提心"即是彼自真实证知法身本性为菩提，与菩提相应的心即是菩提心，是报身本性极为微细的瑜伽金刚持身之义。这是什么呢？所说"如何生起"，即是如实生起虽具有相，但实际上无执著。这又是什么呢？所说"精液"，成为什么呢？从彼，即从彼因产生俱生二种，即俱生二喜。如果是俱生的话，对于女人和男人如何呢？所说"佛母"等等。"这些"是第七。

 །དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེ་བ་ལས། །ཞེས་པའོ། །རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། ། ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པའི་ཆ་དང་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །བཞི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྤྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འོ་ན་རྣམ་པ གཞན་དུ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་བརྗོད་དོ།དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་། རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མི་འགལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ དང་།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ།དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་སྟེ། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པའོ། །མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་བདེ་བའོ། །ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི་ལྷའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་ པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ།འདིར་རིགས་པ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདིར་རང་གི་རིགས་པ་ཉིད་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ནི་ བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།

对于"如何理解两种欢喜"这一问题，佛说："从胜义谛和世俗谛的区分来说。"自己如实了知的是胜义谛，即无显现性和无遮蔽性。世俗谛是如实生起的，具有行相的部分和些许遮蔽性。"彼等二者"指的是两种各有两个部分。"四"指的是四种行相。"详细分类"是指对俱生喜的总体详细分类。
那么，在其他方面也说到四种喜：喜、胜喜、殊胜喜和俱生喜。对于这种说法与前述分类是否矛盾的疑问，佛说："关于俱生喜等。"喜、胜喜等四种是在生起次第方面修习的，而在圆满次第中，则是将单一的俱生喜修习为四种行相。这样就说明了俱生喜的两种形式也可以表现为四种。
总的来说也分为三种：第一种喜是勇士修行者，为了成就自他圆满利益而精进努力。这就是喜，因为除了从喜获得安乐的行者外别无他人。胜喜是瑜伽女，是因为追求极喜的缘故。极喜是指三者，因为共同性而归为一类。"无余"的含义是指三者皆具足。
对此佛说："彼等"等。修习所生的安乐即是乐。方便是修习。一切智是本尊。在生起次第中修习四喜，意思是应当次第生起这些喜的自性，这是合理的。在圆满次第中修习单一的俱生喜，对此通过三个偈颂宣说三种理

།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། མངོན་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་དང་། རིགས་པའི་སྒྲས་རིམ་པ་བཞིན་དོན་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་གསུམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།གཞན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་དང་། འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ ཡིན་པར་གསུངས་པ།ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་དམན་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷག་པ་སྟེ། བར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེས་ ན་ཁྱད་པར་ཀྱི་དགའ་བ་དམན་པ་ཉིད་དེ།།བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་པ་འདྲེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུན་པ་དང་སྨོན་ པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་དེ་དག་འདོད་པ་དང་བཅས་པས་འཁྲུལ་པའོ། །རིག་པ་ནི་པདྨ་ལའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་ དགའ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ།བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་གསུངས་ཏེ་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇིག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ ན་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པ་མི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་དམ་པ་བདག་གིས་མྱོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དྲན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ།།སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། །ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཏེ་བར་ཆད་དོ།

这段藏文的汉译如下：
那么是什么呢？就是如实义、殊胜和现前这三种。依次用自身之声、如实之声和正理之声宣说三种含义。这三者存在于俱生性中，应当经常修习此性。其他的不应修习，因为远离了所修证的特征。其中三种喜悦用三个偈颂依次说明非殊胜性、迷乱和非现前欲望。
"些许"是指小、劣、非殊胜的意思。"超胜"是指比那喜悦更殊胜的喜悦，意思是以中等性而非殊胜。"离欲"是指背离，因此特殊喜悦是低劣的，意思是引生苦乐。"余"是指一切的剩余。"俱生喜"即是俱生喜本身，"应当修习"与其他相连。"欲望"即是希求、愿望的同义词。
由于是分别念的缘故而成为迷乱。因此，最初那些带有欲望故成迷乱。"明智"指向莲花。"欲望"是"具有"的词余。从第一偈颂所示的次第来看，是第三种特殊喜悦，第四是俱生喜，而不是按生起次第。
以贪欲之声说明殊胜之乐，因为是贪著之处。其坏灭即是无，其事物即是真如。由此而生，故为能表征，意思是以此表征。因为特殊喜悦是体验"我经历了最上乐、不坏之相的最上乐"这种超越的快乐的忆念，以分别念的自性而称为迷乱。
"有"是指将要出现，意思是无碍因缘的力量。"涅槃"是指灭。"中"是指中间，即间隔。

 །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དབུ་མ་སྟེ། དབུས་ནི་བར་དང་བཅས་ པ་དང་།ཆོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བའི་དུས་ལ་ ཤིན་ཏུ་ཡང་ལྷག་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།།འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་མངོན་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་པའི་རུམ་པ་ལ་ཡང་གཞི་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་དང་ གང་དགའ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སོ།།དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ཞེ་ན། འདི་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉེ་ བར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་སེམས་ན།དེ་བས་ན་དེའི་ལན་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །གང་ གིས་ཀྱང་ནི་ཡོངས་མི་རྙེད།།ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་ངོ་། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་སྟོན་པ་དང་ཉན་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་ རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ན་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་སྟེ་དེའི་ཚེ། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་ པར་འགྱུར།།ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ཡི། །ལམ་ནི་ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ སྟོན་མཛད་ཡིན།།ཁྱེད་རྣམས་རང་གིས་ནན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་སོ།

以下是藏文的直译：
由于这个存在于此，所以是中观。中是指带有中间和能够断除的含义。在此意义上，即使在最极喜的时候也不会显现殊胜的快乐，因为那只是其因。在殊胜喜悦的时候也不会显现它，因为已经消失了。在喜悦的时候也不会更加明显地显现，因为那是因的因。通过这些，三者都不会显现，因为是以殊胜快乐的自性而生。
如果这样的话，为什么还要修习生起次第呢？因为无论何种喜悦显现，都是由它来表示的。为什么要单独圆满次第呢？这永远是殊胜信解的主要，因为是俱生显现的因。
如此，有些人认为仅仅通过显示俱生就完成了自己的事业，修习也就没有意义了。因此回答说："非他所说"等。"非他所说"是指即便是佛陀金刚持等也不能说。"任谁也不能完全了知"是指即使十地自在者也不能。应当由自己亲证，超越了他们的分别对境，应当如是理解。
那么此时如何说法和听法呢？这是言说的世俗谛，而不是以自性，就像说天界和地狱的快乐与痛苦时所听到的那样。当亲证时就能自然了知，那时是由自己了知，而不是通过他人的言语。正如所说："由自己而了知。"
因此修习并非无意义，因为若无圆满的修习就不能证得。如经中所说："我为你们已说示，能除轮回刺的道，如来是教示者，你们当自精进。"

 །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ནི་འདི་རིགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མན་ངག་ཀྱང་དོན་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ ལ་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེས་ན་གསུངས་པ།བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ སོགས་པའི་བདེ་བ་ལས་དམན་པ་ཉིད་དང་།ཟག་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ།།དེ་ནས་དང་པོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་བསྟེན་ པ་ནི་ཡང་དག་སྒོམ་པའོ།།དེའི་མང་པོ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལས་རྙེད་པ་ནི་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཏེ། བརྒྱུད་ལ་གང་སྔོན་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཆོག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གདམས་ངག་འབོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་གདམས་ངག་འབོག་པ་སྟེ་མན་ངག་གོ།།བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པའོ། །དེས་ཞེས་ཏེ་བསོད་ནམས་ལས་སོ། །འདིས་ནི་མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ ལམ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་དང་།སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྨོས་བས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་སོ།

这段藏文的中文翻译如下：
那么，对于出世间道，如果认为与生俱来的喜悦是欲界众生可以直接体验的，那么对此既不需要口诀，更不用说修行了。对于直接可证的义理，他人的口诀又有什么用呢？因此说到"福德"等等。
这样理解：此处不应修证世间的俱生喜，因为这已经成就，而且比起更高层次的天界等的快乐来说是低劣的，由于有漏性而染污，是轮回众生过失的根源。
那么应当如何呢？应当在此修证如来们的各别正智，即如虚空般的法身俱生，以及与之因相顺应的圆满受用身所生起的殊胜俱生，极其清净、决定安乐性质的俱生。
而这不能通过其他方法证悟，所以要像得到世间俱生喜的口诀那样，以殊胜的信解去圆满修习，通过直接体证而自我了知。这并非从一开始就如此，因此在此处闻思修行并非无义，这就是其含义。
方便即是道路。依止即是正确修习。其多重传承是指种种不同的方式。从上师处获得是指上师的时机，即根据传承中何者适合弟子，上师应当如法传授，这就是给予教诫的含义。为了令人理解而说即是给予教诫，也就是口诀。依止上师传承的方便即是依止上师传承的方法。这是由福德而来。
这里说明了与生俱来的喜悦的四种证悟因：生于适宜之处、依止善知识、发正愿、往昔所作福德。其中提到"上师传承"说明了依止善知识这一点。

 །ཐབས་བརྟེན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དངོས་སུ་ གསུངས་ལ།མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་མེད་ན་མེ་འབྱུང་བས་སོ། །བསོད་ནམས་སྨོས་པས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་གསུངས་པས་སྔོན་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བསགས་ པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་ཡང་འདིའི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། གང་ཉིད་རེ་བཞིན་རྟེན་པ་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ ལ་སོགས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པར་བྱེད་པས་ཐབས་དེ་འདིར་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ།།འོ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་ བསྒོམས་པས་སོ་ཞེ་ན།དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དམན་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །གཉིས་ པོ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ།།དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། སེམས་ཡོད་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་བདག་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའོ། །མཚུངས་པ་ནི་རང་ བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་པ་ཉིད་དོ།།ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་རོ་མཉམ་ཞེས་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་བཤད་པ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མཚུངས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ།།འདིས་ནི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ནི་རོ་དང་མཉམ་སྙིང་པོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རོ་དེ་གང་ཞེ་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འདིས་ནི་ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文:
通过说"依止方便"直接表达了以心发起真实愿望的意思，这是因为生于顺缘之处的缘故而说的。若无此，则无法生起。说到"福德"是讲述修福德之事。此处说"福德"并非指过去所造的福德，那么指的是什么呢？应当理解为此处所积累的福德，因为这是密宗的观点。这是什么呢？是以方便的殊胜性。
以及此处无论是誓言如何、证悟如何，以及每一个本尊坛城的能依所依的修习等，通过这些来不断地清净自身、众生以及器世间，因此这些方便在此处具有这些特点。
那么，这种殊胜方便只存在于生起次第而在圆满次第中并不存在，因为在圆满次第中只修习俱生喜，对此回答说："下等、中等"等等。对此的解释即是"下等"等。
"微细事物"指的是自心与心所；"事物"指的是自身；"离二"指的是自身的肢节；"六根"指的是安住于自身的眼等；"动静"指的是外境，即有情与无情；"非自性"指的不仅仅是那个自性；"等同自性"指的是不二的心性。
对于如何理解，说道："应当修习彼性"。对此的解释是"等味"，意思是修习为一味。对此又解释说："等同"等，此处"等同"是相似的意思。这说明了前文的含义。"彼等"指的是下等、中等等。味是指等味、精华、真如、本质等。什么是味呢？即是轮，意思是具有自证安乐相的瑜伽母轮。这解释了后文的含义。

 །སྤྱིའི་དོན་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ། འདི་ལ་མཉམ་པའི་རོ་ཡོད་པས་ན་མཉམ་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ སྐད་གསུངས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ།།རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་སྒོམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བ་ནི་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་བདག་ཅེས་བྱ་ བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ།འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་ང་ལས་བྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་པའོ། །ང་ཡིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ང་ལས་གཞན་པའི་ འགྲོ་མ་མཐོང་།།ཞེས་པ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཡིན་མོད་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། ། སེམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པའོ།།བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ་། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་བསོད་ནམས་བསགས་པས་སོ། །ཟ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཉལ་ཡང་ ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ་།།རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུན་ཏུ་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་ བར་དགོངས་སོ།།འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在讲述总义。关于"同一本性的平等味"，由于具有平等的味，所以是平等味；因为成为一体的本性，所以是一体的本性。"以此义"是指前述部分的含义。
对于如何修习这个同一味性的疑问，经中说道："从我"等。"一切众生"是指动态的存在。"一切从我而生"意味着确实从我而生，除了心之外没有丝毫所谓的"我"存在。这一切都从心而生，即是从我而生。"三界"指一切静态存在，这也是从我而生，如前所述。"这些"指静态和动态的存在。"我遍及"是指心的本性。"未见离我之众生"意味着没有非心的自性。
虽然各种现象的本性是心，为什么说是大乐的本性呢？因为是真实了知的自性之心，二空性即是心的本性。一切心都随顺等同虚空智慧的大乐本性。二空性的清净了知是共同的。这里讲述的是胜解瑜伽。
其功德如下所述："如是"等。"即使福德微薄者"指即使前世未曾积累福德者。"无疑能成就"是因为通过此瑜伽积累福德。"食"是指进食时。"睡眠"是指因常修习，在梦中也能见到。相续不断是指通过这个瑜伽自然成就。
若问持续修习此法有何用，经中说："大手印"等，意指为了获得大手印成就。通过如此胜解瑜伽的经典，说明已作福德。
为了解释以心发愿，经中说："如是"等。"一切众生"指有情世间和器世间。应当将这一切修为一体。

 །ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་བ ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། མོས་པའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པ་དང་།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།།དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པ་མེད་དོ། །གཅིག་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ ལྟར་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐར་གསུངས་ཏེ།ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་རང་རིག་ང་ལ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ ནོ།།ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིད་གང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
对于为什么要确实把握这一点的疑问，经中说道"以意"等词。意即能够分别的认识，不应该用它来观察，而应该用它来确实把握，这是其含义。
如果不应该分别观察，那么是否就不应该修习呢？对此，经中说道"一切法"等词。了知诸法即是修习，而不是那样的分别，这是其含义。意思是分别本性是迷乱的。
那么，这种了知是什么样的呢？对此，经中说道"观察"等词。"等"字包含树木、山岳、海洋等和众生。应当将这一切都修习为胜义谛，而不是以胜解的方式说种种谛相，也不是种种分别。
又问，这胜义谛是怎样的呢？对此，经中说道"我"等词。我即是自心。其事即是它自身，从其本性中如是宣说。"彼等为一"和前面的"即彼"相连。"无有他"是说没有第二谛。
那么，这个"一"又是怎样的呢？经中说道"自证"等词。如果有人说：空性是胜义谛，如此说来是真实边际，真实即是谛，彼等之边际即是主要的，除此之外没有其他谛义，那么在此说自证知为胜义谛岂不相违？
所谓空性与此毫无差别。法与法性无有相异的自性，然而正是诸法如实了知的实相，即是无二的唯识，这也就是此处所说的胜义谛。

 །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་ མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ཅི་སྟེ་འགལ།གཞན་ཡང་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ།འདི་ལྟར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་རང་བཞིན་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རང་རིག་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བེམས་པོ་ཉིད་ ཡིན་པས་སོ།།གང་ཡང་གཞན་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཁྱབ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ དང་།དེ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡིན་ ཏེ།རང་རིག་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་རིག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པའོ། །རང་རིག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལམ་གྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ ན་ལས་ཡིན་ཞེ་ན།གནོད་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ འདིས་ནི་སྤངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་གྱིས་སོ།

这是这段藏文的完整中文翻译：
由于这是最殊胜的真如实相，所以说自证是最殊胜的真如实相，因此为何会有矛盾呢？此外，在所缘真如实相中，空性是最殊胜的，而能缘等的最殊胜真如实相则不是。
再者，自证本身是一切法中最殊胜真如实相的本质。如此，真正的自证因为见到了所缘真如实相中最殊胜的空性，所以也见到了自性，因此能缘的自证是最殊胜的真如实相，而空性则不是，因为它是无情法。
其他论典中所说的七种最殊胜真如实相：果位真如实相、因位真如实相、业的真如实相、道的真如实相、作者的真如实相、自在的真如实相以及遍主的真如实相，为了显示这些就是自证本身而说："自证"等。
无与伦比、极其清净、恒时安乐的特征即是大乐，是最殊胜果位的真如实相。对此的解释即是"大乐"，与"自证"相连。自证的实相即是真如，这是"其特征"的含义。悉地即是菩提，这是从自证本身而生。这就是因位最殊胜的真如实相，意思是说它是产生悉地的作者。
"即是"这个词表示确定。修习自证本身，因此称为道的最殊胜真如实相。"从自证的自性"意味着自证的本质即是业的最殊胜真如实相。
若问这如何是业？就如"从害"等所说。其中业有两种：即智慧和断除。烦恼障和所知障的灭尽即是断除。智慧即是通达一切法的自性。其中"害"等这些词直接说明了断除，而智慧则是隐含的意思。

།གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ལ་སྤངས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་ལས་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་གུང་ན་མེད་དེ་ ལམ་ནི་བྱེད་པའོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རང་གིས་སྡུད་ཅིང་ རང་གིས་བྱེད།ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་གསུངས་སོ། །གང་དེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ནུས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གཙོ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཡང་འདི་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་གཞན་ནམ་ཞེ་ན།མ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།།དེ་གནས་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །རང་རིག་པ་འདི་ཉིད་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ།།འདིར་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་བའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་དམིགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།ཉི་ཚེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པས་གཞན་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
有些论典中出现"从证悟"的说法，其中讲到智慧成就，而断除是隐含的意思。"从业生"是指成为业，即自证。道中没有离开道的作用，道即是作用。菩萨是能作者，因为他能摧毁那些障碍并产生智慧。正因如此，作者的真实性即是最究竟的殊胜菩萨，这也被说为自证，"自己摄集，自己作为"意味着除此之外别无作者。
智慧和断除圆满的即是一切世间的最胜者，故为世间自在的殊胜者，这也是他自身，为了显示这点而说"自身为王"。由于自利圆满，故能在一切方面圆满成办其他众生的利益，因此他即是遍主的殊胜者，这也是他自身，所以说"自为主尊"。
若问这是否异于五如来？答曰不是，故说"贪欲"等。贪欲即无量光佛，嗔恨即不动佛，嫉妒即不空成就佛，愚痴即毗卢遮那佛，傲慢即宝生佛。"彼住"是第六格的意思用第七格表示。此自证安住，意即安住于大乐果位金刚持处。"十六分之一也不及"意即连十六分之一也做不到。意指一切如来的圆满都包含在其中。
此处以"若不如是意修"等偈颂宣说修行的本质，是为了完全阐明迷乱的修行。以"坚固与动摇"等偈颂说明其所缘对象，是为了遮遣片面性。以"我之实相"等阐明其行相，是为了通过行相排除其他。

 །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་ཀུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།གུས་པ་ནི་སྲི་ཞུ་དང་མོས་པའོ། །མོས་པས་གུས་པར་སྒོམ་པར་འགྱུར་ལ། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ ཐབས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ།དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་ཚུལ་བཤད་དེ། གང་གི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་སྟེར་ བར་ནས་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བས་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་པ་ནི་འདིར་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་ སྟེ།འདིར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པདྨ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ན། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་ མཉམ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཏོ།།སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་དགའ་བ་དེར་རིག་པ་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་མྱོང་ན་རིག་པ་གཞན་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་དེར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ།།དེའི་ཚེ་རང་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེས་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་འདས་པ་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་འདི་ནི་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། ཐབས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ ལྡན་པའོ།།ཐུན་མོང་དེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་བྱུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这些用"一"等三个偈颂说明了那种本性的大自性，是为了生起恭敬的缘故。恭敬是指侍奉和信解。以信解而修持恭敬，以信解力而常修，由这两者而得证悟。这是宣说修持方便正法，也就是以心发起真实的愿望。现在解释上师传承方式，为此要真实依止殊胜士夫。殊胜士夫即善知识，是指能给予真实教诲的上师的意思。因此宣说两个传承偈颂，即"法生"等。法是指圣法，其生起处即此法生，是为法界的意思。其手印也是法生，在此由于与彼相应故称莲花，为了让瑜伽师对此生起胜解的缘故。由此而有所生，故为从法生起的智慧。如何呢？即等同虚空。为何如此？因为等同虚空性、无现二者即是究竟空性。为何说无现？因为明净喜悦，若能如是觉受，则无其他认知活动故。若问：如果是意识所生，怎能等同虚空？答：不是这样的。此时由自然生起，故当超越意识造作时如是生起。正因如此称为俱生。又问如何？答：即一切共同，此共同与彼稍有差别，以方便成办他利故具足方便。该共同从彼生起且与彼相应，是指从彼所得清净世间智慧的意思。此亦是俱生，因为是自然生起。故"具足"是指"具有"。若问：此有何用？答："应当修持"是余语。

 ། འོ་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སྐྱེ་བར་ཟད་ཀྱི་ནམ་ཡང་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་པ་མ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི གསང་བ་སོ་སོ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེ་རབ་སྟེ།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྦྲུལ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་སྐྱེས་སྙམ་པ་ལ། ཁུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་ ཞེས་བས་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པའོ།།འདོད་མར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་དག་ཅི་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རུང་བ་ཡིན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ།གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་འདི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དགའ་སྟོན་ཉིད་དོ།

这是一段关于佛教密宗修行理论的论述，我将为您直译如下：
那么，如果仅仅是产生两种智慧而已，诸尊从不生起的话，密咒传统中应当修持本尊而非仅仅是智慧，对此（有人）如是问。为此所说的"三界"等词。十方三世所住的身语意密无量无边即是三界。三界的总集即是三界，也就是大金刚持。因为从彼所生，所以应当修持彼智慧。
若问以何方式生起，则是以方便与智慧的本性，即方便与智慧的方式的含义是：殊胜智慧即是智慧，也就是法身的含义。从彼所生的圆满报身与化身无二的本性相续不断，为一切众生利益而共同成就的方便，这就是"以其方式生起"的含义。
对于它们如何从彼处生起的疑问，经中说"精液"等词。"薄伽梵"是摄集二身的方便。"精液相"所说的是第二俱生，因为与空性平等智慧相顺故。此相为彼所有故为彼相。这即是薄伽梵，其含义是从彼相生起。为何如此？因与空性平等智慧相顺故彼等无二。
"彼之乐"所说的即是空性平等智慧。"称为欲母"即是智慧的含义。问：为何它们在空性平等智慧中无二？若说智慧是适宜的而方便不是，因为有相故即是分别，对此所说："一与"等词。此方便离一多结合的所缘性故，离一与多。若问为何如此，则说"在一刹那"，即以空性平等智慧本身即是刹那，也就是喜宴。

།གང་གི་ཕྱིར་བདེ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་གི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ་བར་དགོངས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ།རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། བྱིས་པ་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་སྣང་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལས།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་། མིར་ཡོར་དང་། སྒྲ་བརྙན་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་། སྦྲུལ་བ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དགའ་བ་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གཉིས་པའོ། །དེ ཡང་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ།ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་མེད་པར་ག་ལ་ཡོད།རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།གང་ནས་ཀྱང་ནི་ཡང་མི་རྙེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་ནི། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་པ་སྟེ་ཚིག་ཉིད་འཇུག་པའི་ལམ་མོ།

这是一段关于佛教哲学的论述，我将为您直译如下：
因为正是从那快乐的刹那中生起，而不是从无明的力量中产生，所以要观想离开一和多的结合，这是其中的密意。由于远离一和多的自性，事物的相状并非真实。因此，一切法都是识的自体，诸相无论如何都是不存在的，这就是二空性。而且，通过等同虚空的殊胜智慧明显运行而亲证见到。
然后，由修习的力量所生起的具相智慧来完全决定它。虽有诸相，但相并非如其所现，如同幻化等显现，就像愚童执著对境时，显现清晰的青等诸境一样。
如《入无分别论》中说："以无分别智慧见一切法如同虚空界般无差别。在此之后所获得的境界中，见一切法如幻、如阳焰、如梦境、如影像、如回声、如镜像、如水月、如空花、如乾闼婆城。"
因此，如同等同虚空的智慧一样，方便也是胜义中的见解，这就是大乐的自性。这就是所说的"其他喜悦"，即第二种智慧。这既是智慧，也是殊胜的大乐本身，这就是其含义。
此外，诸佛的一切功德，遍见一切相，具足相好等一切佛法，圆满受用一切，在一切方面利益众生的诸佛，怎么可能没有方便呢？"自己所知"等偈颂是总结，即总结之前所说的"上师传承方便"等一切内容，这就是自证智慧。
对于所说的"非他所说，俱生性，于何处亦不可得"的总结就是"超越语言行境"，这是附加的词句，即词句本身的趣入之道。

 །དེ་ལས་འདས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་དོ།།དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ།།དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བཟླས་དབྱེ་ བའི་བསྡུ་པའོ།།ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདོད་ནས་ལ་ཐུར་དུ་འཛུལ་པ་དང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། རྩིག་པ་ལ་ཐད་ ཀར་འགྲོ་བ་དང་།རི་ལ་མི་རྡུགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་དང་། ཆུའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང་། འོག་ཏུ་མི་བྱིང་བར་ཉལ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་། ཆར་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་མེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པར་སྦྱར་རོ།།རང་གཞན་རིག་ཅིང་ཚོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལུགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས།ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་བྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཏེ། ཡང་སྲིད་པའི་མཐའ་འདིས་གྲུབ་བས་ན་གྲུབ་མཐའོ། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་ པ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལས་བསྟན་པའོ།

我来帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文直译：
超越了那些境界而非所行之处，这就是超越其境界的含义。圆满次第的归纳是，所谓此加持次第，是以智慧方便的本性摄集一切如来身语意，即具德金刚持的本性遍及有情器世间而住于加持中。对此所缘修习的差别即是加持次第。此中所说："遍智智慧即自性"，遍智是一切如来的本性。以其本性而正确了知即是一切遍智智慧，这也即是金刚持。其本性即是动与不动种种的自性。既是遍智智慧又是其本性，这是重复分别的归纳。
以"地等"为始的两个偈颂，宣说现世功德利益。如何不被地等所害呢？因为随欲可以向下钻入、向上出现，可以穿墙直行，可以毫无障碍地行于山上，不受毒药、兵器等伤害，可以停留在水面上，可以在水下不沉地躺卧、行走，不受雨等损害，如是对于火、风、空等也可以相应类推。
"了知自他皆能觉"，是说能知晓自己与他人过去、现在、未来的心。"天界"等偈颂的含义易于理解。为显示与其他传统的区别，此续中宣说两个偈颂，即"一切"等。明论指外道典籍。宗义指声闻藏经，因为以此成就轮回的究竟故称宗义。"如是广说"是指寂静等密续典籍中所说的内容。

།འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ ཟད་པར་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའོ།།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་གྱི་ལམ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་ལྟར་དུས་རིང་པོར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ གྱིས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་ན་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་མེད་པར་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་པ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་གང་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བླ་མའིའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །མར་མེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་ཏེ་བར་མེད་པར་རོ།།དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེར་གནས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ ཁང་དུ་འདུ་བའམ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这些的成就并非是圆满正等正觉的意思。那么，对于是否可以通过波罗蜜多的教法来证得(菩提)的疑问，(经中)说道"可以"等等。烦恼障和所知障在此得以完全清净是真实的。通过具有六波罗蜜多特征的道路而证得菩提。然而，仍会不断轮回转生，所谓的轮回转生即是生死相续。这意味着在轮回中长期流转，经历三无数劫的轮回转生。
因此，意思是通过种种不同的方式而成就。瑜伽续中也说通过这种方式可以成佛，那么这与其他(教法)有何区别呢？(经中)回答说："若无此则不能成就"等等。不论是今生还是他世，虽然依据其他续部也能证得无上菩提，但若无俱生喜则不能成就。对于这与其他(教法)有何区别的疑问，(经中)说道："以何喜金刚"等等。为了真实了知其他续部所说的内容，应当知道就是依于喜金刚而修证，这是诸续部中的最上续的意思。
对于难以获得的菩提，如何能在一生中仅仅通过修习俱生喜就能成就的疑问，(经中)回答说："如河流"等等。相续即是不间断而连续。流动即是相续。"灯光"即是灯焰，也就是它的相续。同样地，相续不断即是无间断。瑜伽即是俱生喜的瑜伽。安住于此则必定在今生成佛，即是能够成就的意思。
大瑜伽母即是空行母等。她们的集会是指在宫殿中聚会或是在俱生喜中的集会。阐明这些的品节，意思是以"瑜伽母之轮"这个名称来解释。

 །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་དག་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད པའི་ལེའུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་འོ།།དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉི་ཚེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་མཐོའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། འོ་ན་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ་འདིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་དེའི་ཚེ་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ། ཉོན མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲིབས་པ་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དེ་རྣམས་ ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དྲི་མ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འབད་ཀྱི་སྔོན་མེད་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།རང་རིག་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། བག་ ཆགས་དང་བཅས་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这是《欢喜金刚难解经·珍珠串》第八品的讲解。
关于"清净品"，因为能使之清净，所以称为清净。如果完全了知其自性，事物就会清净无垢，若能完全了知此理，则会赐予修行者成就。清净品即是阐明种种清净之品。
其中，遍一切处的清净就是真如。局部的清净是金刚女和俱利女等。关于这些，经中说"诸事物"等。"诸天"是指高贵的天众之意。
那么，什么是清净?如何清净呢？对此，经中说"六根"等。"自性"即是本性。如果说一切本来清净，那么净化就没有意义了，对此，经中说"烦恼"等。
非烦恼性的无明是本性的。所知障和贪等烦恼是烦恼障。被这些所障蔽即是染污。清净是为了去除这些暂时的垢染。意思是为了去除这些垢染而努力，而不是为了产生原本不存在的本性。
那么，所说的事物是真如本性和天尊本性，这是什么意思呢？对此，经中说"自证"等。自证在第八品中已经解释过，意思是以其自性为体。
为什么这样说呢？经中说"其他清净"等。因为除了自证之外的其他清净不会成为殊胜，意思是说带有习气的障碍不会清净。

།འོ་ན་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་དུས་རིང་པོར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོར་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་སྔོན་ནས་ནི་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དག་ཅེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཡུལ་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་ཤེས་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་དག་པ་ཡང་ཡིན་ ཏེ།གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ རོ།།དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ ཆས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ།།དམིགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རང་ བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ།དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་མཚན་ཉིད་དམན་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ དང་སྒྲ་དང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།།གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དག་ན་དེའི་ཚེ་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ ཞུས་པ།ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

以下是藏文的直译：
那么，由于这些是成为果位的缘故，应当通过长期修习之道来解脱，而不是从现在开始。如果问道："为何一切本性自然清净？"因此说道："诸境"等。境是指根等，因为是各自的识所缘取的对象。这些即是最胜自证大乐胜义的含义。
对于"从何处"这个疑问，说道："清净自性"等。清净是指以远离二取的本性真实了知的方式，是通过体验空性的本质。由于是心生起的本性自体，故为清净自性。其事物即是彼性，因此之故。
其中，一切所知无二空性的体验是共同的，而自证之乐是所谓的果位。即由彼空性之分遍及，如是即是真如之本性。由体验空性之分即是佛母之轮。从所缘之差别而有体验之差异即是佛母之差别，是所缘各自之真如。
那么，对于瑜伽士们所显现的青色、黄色等诸相的各别本性，如何清净？为此说道："色"等。"色等境"即是色等境界。"他"即是真如，意为较真实了知而言性相低劣。"清净本性"即是清净体性。为何如此？因为"由于众生即佛体"，如是一切如来之身语意密按照次第遍及一切色声意动，此即如一切如来密意经中所说。
虽然一切皆随顺秘密而清净，但当时认为毫无不清净，因此请问："噫，世尊"等。

 །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མྱོང་བ་ནི་རོའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད་ཅེས་ སྦྱར་རོ།འཐོབ་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་དག་ན་དེའི་ཚེ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་པར་འོས་པ་སྟེ། གང་དག་རུང་ཞིང་གནང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་ལྷ་ མོའི་དབྱེ་བ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ།གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དེས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་སྟོན་པའོ།།འོ་ན་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་གཽ་རཱི་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱི་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཏེ་མིང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་འདི་གཉིས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། ། ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གསུངས་པས་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གི་རྣམ་པར དག་གོ།།ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཞབས་བཞི་ནི་བདུང་བཞིན་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་རྣམས་ སོ།།རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདིས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
何以故，是指以何种方式。香由鼻子感知，这与感受相关联。味觉是味道的体验。事物是指表达对境的词语，由剩余的意义可以配合"触及"一词。获得是指执取。如果不清净，那时就不应当依止，为此而说。关于依止等，依止是指应当依止的，即合适且允许的意思。此外，说明其他各类天女的清净：色蕴等。清净中的"应当了知"是多余的词语。由此而说："此瑜伽即能成就。"
"具威力"等是显示外次第。那么在内次第中说到嘎乌日(Gauri)，为何在外次第中也同样显示呢？为此而说：外次第等。其他即是名称相同，本质这二者是不同的意思。"此二天女"是指两位天女的意思。以二分来全面了知天女的意思。
又因未说明色等的清净，故而说：色等。这六种是六境的清净。手印等说明十六手喜金刚手印等的清净，十六手的清净真如即是十六空性。四足是指踩踏四魔的意思。面即诸面。三金刚是身语意金刚的差别。地等的清净是指补羯厮(Pukkasi)等。
关于"嗔恨"等，轮具者是指轮之主尊。嗔恨等烦恼和随烦恼的清净，是指无我母等五尊的意思。由此而说："净除嗔恨等"，是指由这五位无我母等。蕴指剩余的五色蕴和眼等五根的意思。
注：遇到专有名词时我已保留了藏文音译，如"嘎乌日"(Gauri)和"补羯厮"(Pukkasi)。这是一段关于密宗修持法门的经论释义，主要讲述了天女、清净、次第等修行概念。

།ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་རོ་གཅིག་པར་གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་གིས་ ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བཅིངས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ ཡིན་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ།།མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ་མི་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་གྲོལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།གང་གི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་མི་སེམས་ཤིང་མི་དམིགས་པ་ནའོ། །སེམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ།དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་གསལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པ་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་བར་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཀྱང་ངས་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ཁྱོད་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ ཡང་དག་པར་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ང་ཉིད་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་དག་ བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའོ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
意根的清净即是无我母。如是在生起次第方面说了种种清净后，在圆满次第中说到彼等为一味，即"以何等"等文。以何等何等，即以色等束缚世间，即由彼等束缚中解脱，而非由天等解脱，此为密意。
若问彼等世间如何束缚？则说"世间"等文。不知彼性即是妄执二相。不知即是不知真如，不知真实无二。远离彼性即是不修胜义。成就即是解脱，不能获得。此时若念"汝如何解脱"则说"是故"等文。
由于是清净自性，故仅明了无二，将能了知并见到。云何？即于不思维、不执著六境色等之时。"心亦"中，心即是能执六识，彼亦不执著。此时于汝如何明了？即清净、自证、无边安乐、无相之义。
若谓非彼性之清净，因诸根生起迷乱故。"一切清净"即六根我亦不执著之义。虽如是，众生现为所见与汝能见二相，念云何清净？则说"众生"等。众生等清净自性中真实见到之义。以无边无相明了自性，我现为一切众生之自性，此为密意。如是，修习真如而从束缚中解脱，此为余文。
清净显明品即清净品。此为《喜金刚难解珍珠鬘》第九品释。
注：这段文本中没有出现需要用藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音等四种形式显示的种子字或咒语。我已经尽可能保持了原文的表达方式，并在对仗处保持了对仗的风格。

། །།སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་ པ།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་ བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་ནི་ཁང་པའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ཡང་ཡིན་ལ་བྲི་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའོ། ། འབྲིང་པོ་ནི་དམན་པའོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འབྲས་སཱ་ལུ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ནི་སོར་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། ། དབང་བསྐུར་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གོ། །གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཞན་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལང་ཚོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ བཞིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མ་འབྱོར་ན་དབང་བསྐུར་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་།།གཉིས་ཀའི་གདོང་དཀྲི་བ་ནི་མི་བསྟེན་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ་གལ་ཏེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་པ་ དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ།དེ་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པར་ཕྱིས་བསྒོམ་པ་མི་འཐད་པས་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ།རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་རོ་མཉམ་པར་སྣང་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པའོ། ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་སྣང་པ་ནུབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在解释为弟子灌顶之法。应当在画坛城中授予。如是所说："此后"等。"如是"即不颠倒。"次第"即以何仪轨为弟子灌顶，当说明此仪轨之意。"天尊自性"即安住于自身瑜伽。"从吽字成金刚"即按天尊品中所说次第。"菩萨"即喜金刚等。"宅"即房舍。"画"即用此绘制，既是粉末也是绘画，故为粉末绘画。其中"上品"即殊胜珍宝，"中品"即低劣。"稻等"即稻米和石灰等。"三肘"等中，"多三指"即超过三指。这是坛城略说，其详细解释将在下文出现。
说明灌顶时节："明咒"等。"纳入"即接受。"贤善"即最胜。若未得此，则随所得而纳入他者。"年满十六"即青春年华为主。"如是"即若不具足，则授予年满二十等者灌顶。二者蒙面即不相见之意。"弟子行境"即弟子应当如实了知。若问有何结果，则说"自证"，即通过修习平等性本身，成为大菩提之智慧果，若不善加表示此义，则后续修习不当，将不能获得成就，此为其密意。
智慧果即是以"自性"等来加以区分：于自他如实了知而无所缘，即断除彼。"等同虚空"即如虚空般无相显现的方式中，自他平等显现。"离尘"即断除烦恼。"空性"即能取所取相的消融。

 །དངོས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་དེའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བདག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ།།མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་སྟེ་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟ་བའོ།།དེ་དག་འདྲེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བདག་དང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།།ཆགས་མེད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཅེས་པ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་ པར་གནས།།ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ལུས་འཚོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྣ་ཚོགས་དེ་ལ་སྐྱེས་པར་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་ པའོ།།གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་བཏགས་སོ་ཞེས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་ ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་བན་རེ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲངས་ཅན་ན་རེ་སེམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པས་བས་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་བདག་ རྟག་པ་ཤེས་པ་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང་། འཆི་བར་བྱེད་པ་དང་། འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།

这段藏文的中文翻译如下：
"有"指的是瑜伽行者的身体。"无"是指那些感受等能执著的自性。因为这些本质存在于此，所以如是说。其自性的区分也是，显现的本质即是内在本质的消融。
"殊胜"是指唯一，因为仅显现为彼量。或者，"殊胜"是指胜义，因为戏论非为殊胜。方便是慈悲，即体验一切众生与自身平等。智慧是观照一切法皆离二边空性。
这些融合是指众生与非众生皆与自身和显现本质成为一味。贪与离贪的融合是指二者也如是显现。其中贪是不二智俱生大乐。无贪是真如。
"命"是指生命，离此即是无生。无变最胜是指无始无终。殊胜是指一切法唯是识。"遍住一切身"是指被识加持则身体存活。
正因为如此，由其本质从业和烦恼而生，故说种种由此生起，如所谓"事物"等。事物是指身体。无事物是指感受等。其他是指六根。"彼等"是指外在坚固与流动的事物，意思是说这一切都是识的自性。
外道们也执著其为我等，如是所说："一切"等。吠檀多派说一切都是识。数论派称心为神我。补特伽罗论者说因为反复往来融入故称补特伽罗。自在天论者说常我具有常知即是自在天。我论者说我能生、能活、能死、能缚、能解脱。

 །དེ་བཞིན་དུ་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ན་རེ་འཚོ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་སེམས་ཅན་ཞེས་ཟེར་རོ།།དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་འགྲོ་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་ལུང་ལས་གྲུབ་པའོ།།དེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོ་མཉམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སློབ་མའི་ སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ།གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ནི་གྲངས་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའོ།།སྒྲས་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེས་བས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །འགྱེལ་བ་ནི་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་སྙམ་ པ་ལ་གསུངས་པ།དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བས་རིག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བས་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གོང་མར་གྱུར་པ་དགའ་བ་ ཡང་མེད་ལ།གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བསལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བའོ།།རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
同样地，裸行者们称之为"生命"。同样地，主张有情的人们称之为"有情"。时论者们说："这些众生为时间所摄。"某些主张补特伽罗的人说："由业所充满并使其流转于轮回，故称为补特伽罗。"
"一切法"是指世间共许及经典所成立的。其自性是以自性真实安住，即胜义谛中安住，由分别念而如是显现。因为如幻术般变现为种种色相的缘故。
关于如何使那平等味成为弟子的行境，经中说"第一"等。"仅喜"是指无差别的喜。"第二数"是指第二个数。"殊胜喜"是指殊胜的喜。如是成为弟子行境的俱生喜即是平等味等。
以声音刹那性的特征差别所显示的那些，对于眷属们如何转变，经中说"金刚心"等。惊奇即是疑惑。倒下即是倒下的状态。
关于这是如何生起的疑问，经中说"第一"等。"众生之相"是指被众生所了知。应当理解为"最胜喜自性"，其中"自性"是表示确定的意思。三种喜的自性是次第被众生了知的，超过这些的喜已不复存在，三者中无俱生，意即这三者都无俱生，也无真实了知，因为其特征互不相应。
"认为"是总结词，意即如是无疑。"薄伽梵"等偈颂也是总结语。"一切佛身唯一"是指俱生身唯一，即不二自性。由此断除故称为遣除。"善妙"是指殊胜。"为了证悟"是为了决定。

 །དེ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྐྱིད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཆགས་ བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ།།དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འདི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དབུ་མ་ནི་བདེ་བ་གནས་སྐབས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་དབུས་ཞེ་ན་དམན་པ་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།འཇིག་རྟེན་ན་གང་དུ་དམན་པ་ནི་འབྲིང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གཏན་འབྲིང་དང་ལུས་འབྲིང་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ ཙམ་ཡིན་ཏེ།འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རེག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་ ཏེ།ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། ། རང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་དག་པ་བདེ་བའི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར འདོད་པ་ཡིན་ལ།འབྲས་བུ་ཞིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུམ་པོ་སྤངས་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ་ཐོག་ མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་ལ་དེ་མེད་སྙམ་པ་ལ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ།ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་དང་གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ།

这是什么呢？就是"无贪执"等等。贪执是指极度的喜爱，也就是对果报追求快乐。但在圆满菩提的自性中，这是无法缘取的。离贪是特殊的喜悦，即果报消失。因此，这在菩提自性中也是无法缘取的。中等是初始阶段的安乐喜悦，如第八品所说"中等仅是喜悦而已"。若问为何称为中等，是因为低劣的缘故。在世间上，凡是低劣的都称为中等，比如说"中等家庭"和"中等身材"一样。这种喜悦在圆满菩提的自性中也是无法缘取的。
如此，贪执和离贪仅仅是菩提，因为是缘取果报。然而这并非圆满菩提。中道甚至不是菩提，因为有所触及缘取的缘故。正如第十六品中将要解释的："无始无终亦无中"，意思是没有开始、结束和中间，舍弃这三个刹那，应当由与之不同的俱生喜悦来通达了知。
这就是成为果报自性的俱生菩提，因为是自身应当了知的，所以这智慧本身也称为果报。因为趋向真实安乐果报的菩提，所以称为菩提。如何能完全了知这一点呢？因为极喜是想要产生果报，而特殊喜悦的特征是果报消失。存在于这两者之间的就是这最高智慧，其特征以俱生等词语清楚地表达出来。
再者，所说的"舍弃三者"这一点似乎不合理，因为无始无终的法身圆满菩提本身就是俱生的，那么为何说三种喜悦中没有它呢？对此回答说："或者"等等。"或者"和"任何"是同义词。

 །དེ་ཉིད་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ།ཐུན་མོང་གི་བདེ་བས་གཉིས་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་རིག་བའི་ ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ།།འདི་དག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་ཡིས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་མི་རིགས་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ལེགས་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་ནོ། །ཅི་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱི་མའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་ འགྱུར་རོ།།དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་དང་པོ་དབུས། །ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ ནོ།།མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སྔོན། །ཞེས་སོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་འོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདྲེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ ཀྱི་བར་དུ་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་སོ།།དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིད་ལོག་པ་ དང་།སད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་སྤྲིན་ལྟ་ བུར་སྣང་བ་སྟེ།དེ་ནི་སྤྲིན་སྲབ་མོས་གཡོགས་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

这段藏文的中文直译如下：
所谓"一切本性"是指俱生，因为它是一切的本性，是随顺三种喜的。以共同的乐空性远离二者，这就是所谓"不共"的含义。另一种解释是：以其他方式舍弃一切，即远离三种喜，是自觉知的特殊相，不随顺这些。正是依靠远离这些特殊相，所以说"此中舍弃三者"。因此这不是不合理的说法。
虽然这样很好地解释了，但为了明显显示俱生喜而说"特殊"等。首先是特殊之前。如果问是否就是胜喜本身，答曰不是，所以说"舍弃三种喜"。这表明是在胜喜之后。
如此在第十六品中说："胜末特殊初中"，将会解释说，这意味着相对于胜喜的末尾和特殊喜而言的中间。在第十三品中明显地说明："俱生喜的本性，胜末特殊之前"。这一切都将表明：胜喜的末尾是瑜伽的究竟，特殊喜是从其后产生的，那是由分别念引导的。在这两者之间是正行智慧无所缘、无戏论的乐，即俱生喜。
如此，由于修习这正确表征的俱生喜本身，逐渐出现如云、如幻、如梦、如睡眠和如醒般显现的四种三摩地。这以偈颂说明："初"等。只要还带有所修，以正确的修习方法修持，在尚未现前俱生之前，就会如云般显现，意思是如被薄云遮蔽的月亮般显现。

 །གང་གི་ཚེ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ སྣང་སྟེ།མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་བཏང་སྟེ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དུ་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་སད་ པ་དག་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་ལྟར་སད་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཅེ་ན། ལུས་གཉིས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེ་ན། ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ བསྒོམས་པས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ།།དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་ པ་དེས་འགྲུབ་སྟེ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རུང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ འགྲུབ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ།ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འདིར་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་མ་གཏོགས་ རྟོགས་པར་མི་སྲིད་བས་སོ།།དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་དེ་མི་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
当其现前之时即可成就。若已成就，则如幻般显现。依靠意识所化现，以智慧力而得以显现。此后立即如梦般显现。舍弃等持修习，仅仅依照口诀如实修习，若入瑜伽睡眠，瑜伽行者们即能立即令其现前。
其后显现梦境与醒时无别，故称为梦境与醒时无二之义。若问何以与醒时无别？因为两种身体的自性完全生起以及各自穿透等现象发生之故。若问何以与梦境无别？对那些存在之法也修习无所缘唯一俱生，则会现前。
如是圆满四种三摩地后，若问瑜伽士如何能够成就，故说："无二"等。无二即是梦境与醒时无差别时，以修习其特征之俱生性而得成就。应现前俱生。若安住其中，瑜伽行者将成就大手印悉地。
何以如此？即是手印瑜伽士。因已调伏故，具足智慧之大手印悉地得以成就。特征之成就是主要因，而手印瑜珈是其助缘，此亦因为是此处之誓言故。智慧与补特伽罗悉地以及大手印悉地即是智慧补特伽罗悉地，因为此处除种性之智慧外不可能证悟故。在最初三种三摩地时不思维彼义，因为那时会造成散乱。

 །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། འདི་ལྟར་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་འདིས་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཟུང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཤར་དུ་གཞག ཅེས་པ་ནི་དགོད་པའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སོ་སོའིའོ། །གང་དུ་བརྗོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲརཀྵརཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱོང་བའི་སྔོན་ དུའོ།། ལ་སོགས་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦངྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྨནན་ཏཱ་ཏ་ཨོཾཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་བྲི་བ་ན་ཡང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་ བྱའོ།།འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ་དེས་བསྙེམས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་ཞེས་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་པའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ངར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁ་དོག་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱའོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་མོ། །རྣམ་དག་ནི་མཚན་མའི་དྲི་མ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་ བཞིན་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་།ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་སོ།།དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསྒོམ་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོའི་ སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་ན་མེད་པའོ།

这是对文章的完整中文翻译：
"如是"的含义是指这样授予灌顶，以及这样用手印令瑜伽士成就，这是其目的。为了给弟子灌顶和获得悉地而宣说坛城，这里指的是三昧耶坛城和修法坛城，这就是"示彼"的含义。关于坛城的特点"四对"等内容都很容易理解。"置于东方"是指安放。
"坛城主尊"等词句是宣说前行修法。"坛城尊"是指各个坛城尊。"所说之处"是指用"嗡班扎惹克沙惹克沙吽呸娑哈"(ཨོཾ་བཛྲརཀྵརཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། , ॐ वज्ररक्षरक्ष हूँ फट् स्वाहा, Oṃ vajrarakṣarakṣa hūṃ phaṭ svāhā)这个咒语。"之前"是指在净地之前。
"等咒"是指"嗡阿迦若目康萨儿瓦达儿玛囊 阿德雅努特玛南达达嗡啊吽呸娑哈"(ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦངྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྨནན་ཏཱ་ཏ་ཨོཾཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, ॐ अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा, Oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā)这个咒语的含义。"守护"是指围墙和网等。"以此"是指在绘制时也应供养上师并作祈请。
"于此"是指在所绘制的依止坛城中。金刚萨埵即坚固心，由此而生傲慢。"右伸"是指右腿伸展。"足"是指小腿。"坛城"是指在坛城中。"此后唯"是指生起次第的瑜伽士应当超越色相的三摩地。圆满次第的瑜伽士们则是瑜伽身itself。其他的只是三昧耶而已。清净是指相的垢染消失。具有智慧自性是指无二的种种智慧的自性。
"轮回清净"是指烦恼和清净不二，"于何智慧"是多余的词，意指各种显现的差别消失。为了明显阐释这个意思，以两个偈颂宣说，即"胜"等。胜乐是指胜慧，即无戏论的智慧。其所修即无二唯识，修行者的心除显现外别无他物。

།སྒོམ་པ་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་མེད་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་དོ། །གཟུང་བའང་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་ དང་བརྟན་པ་རྣམས་སོ།།འཛིན་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ། མཆོག་ཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་མི་གཙང་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྨོངས་མེད་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བདག་གི་ ལ་སོགས་པར་མི་འཛིན་པའོ།།གཙང་སྦྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆུས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡང་མི་བརྟག་གོ། །ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་ནས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། མཐོང་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བྱ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མི་སྣང་བས་སོ། །སྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། རྟོག་པའི་རྒྱུའི་སྒྲར་སྣང་བ་མེད་པའོ། ། བཤེས་མེད་དགྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་མུ་སྟེགས་པར་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁྲེམ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲེམ་གཉེར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། ད་ཟད་པས། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚིགས་པའི་མིང་དང་མཚན་མར་སྣང་པའོ། ། དེའི་ནུབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བྲལ་བ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ བའོ།།ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་པའོ།

这是一段佛教论典的内容，我将为您直译成简体中文：
修行者与所修之心的显现也无别，二者不可分离而显现。所谓无身，是指瑜伽行者自身也无显现。所谓无所取，是指他人的身体、感官和坚固之物。所谓无能取，是指自己的诸根，这些都无显现，尤其是不显现为肉等。于此也无不净，是指所说等境。无愚痴，是指对肉等境不执着为我所等。无洁净，是指不观想用水洗涤等，以及水等的显现。所谓无执着等，是指不缘取这些的处所、所缘和非如理作意。
如是说明烦恼障对治后，宣说所知障对治：所谓无所见等。所见即所知，因为它不显现。所谓修与修行者，是指无分别念和分别因的声音显现。无友无敌，是指善知识上师和佛陀等，以及恶友外道的显现也无。
若问如何，所说：所谓无皱纹等。皱纹即分别念的动摇性。由其灭尽，无皱纹即俱生，是说一切法的本性俱生。此处俱生即无所缘性，无边际俱生而无显现的智慧。种种，是指种种名相的显现。其息灭，即离种种，融为一味。
所谓"如是说"，是指世尊宣说如是无显现而仅明照性的真如后，若欲说明最胜真如之外的真如，金刚藏即作如是请问。问什么？即从最初等。以诸大种自性所成之身，如前所说的方式，从本初即无自性，是虚妄的。

 །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གཞན་དུ་གསུངས་བ་ཞེས་པ་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པའོ།།ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ནི་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་དག་པ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་ དོན་ཏོ།།ལུས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགའ་བ་བཞིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་འབྱུང་ལས་གྱུར་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་ རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་རིག་ནས་སོ། །རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་དེས་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ།།ཆུའི་ཁམས་ནི་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དྲུང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ཀ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཤེ་ན།གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་བཞིན་ དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྦྱར་བས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་བས་ན་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ།།འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ། །ཞེས་སོ་འདིའི་དགོངས་བ་ནི་འདིར་འབྱུང་བའི་ སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།

这是对这段藏文的完整中文直译：
为什么说自性清净在别处有所宣说？这是提问的含义。"从此"是指对此提问世尊作出回答。那么说了什么呢？关于"无皱纹"等，无皱纹是指明显的自性身清净，而不是如同凡夫们所执著的方式。这是回答的含义。
为了断除认为身体自性最胜真如为四喜所摄、是五大种自性的想法，又问道："啊，世尊"等。身即蕴，思考它以何种方式从大种所成？认为是以四喜的自性。
世尊开示，是指金刚持世尊了知其想法。"触"是指拥抱等。从触中显现坚硬性质，即自性与特征，"从此"是指喜的刹那。"水界"是指俱生喜的刹那。"湿润"是指胜喜的刹那。"流动"是指妙喜的刹那。"乐"是指所有四喜。
如何是虚空界之乐呢？因为无形故。由这五者所环绕是指圆满成就的蕴。因此回答说是从大种所成。
当如此宣说时，其他人这样想：世尊如我们所想那样宣说，因为加上"大"字，大种是诸大种中最大的，是最胜真如。为了断除这种想法，世尊说道："为什么"等。"非此"是指非主要真如。
这样显示：若诸喜也非真如，何况与之俱生的地等？对于为什么这样想，说道："大种为何乐？"这里的意趣是：此处"大种"一词表示非真如的含义。

།དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལས། འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བས་འདུས་བྱས་སོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བའི་དོན་ཡིན་ཏེ།དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་འབད་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་དེ་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཡང་དེས་སྨད་ དམ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་སྨད་དོ།།དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་པ་ན་མང་དུ་བསྔགས་ཤེ་ན། མཆོག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྔར་བསྔགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལན་འགའ་བ་དང་རྟག་པའོ། །ཏག་པ་གང་ ཡིན་པ་དེ་ན་མཆོག་ཡིན་ཏེ།དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ་ཕྱིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་ བ་གང་ངོ་།དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ད་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་སོ སོར་སྣང་བ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ།།གཅིག་ནི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་མེད་གཙོ། །དབང་བསྒྱུར་མི་མཉམ་ པ་དང་མཉམ།།རྣལ་འབྱོར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དང་། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྡོམ་པའོ།

这是对藏文的直译：
当时想到是怎样的呢？由缘起的声音而成为有为法。因此，既不是无因而生，也不是从单一因而生，而是从因缘和合而生故为有为法。凡是所作即是无常。大的声音是殊胜的意思，因此由极多努力修成极其无常，这就是大缘起声音的含义。因为如此，任何快乐都是大缘起，所以不是真实的意思。俱生喜是否也被贬低呢？确实，是被贬低的。那么为什么之前多有赞叹呢？因为最高的俱生本性及其比喻，所以之前普遍赞叹俱生。俱生有两种：暂时的和恒常的。其中恒常的是最胜的，这就是最胜的真实性，无尽且不灭。
对此解释说：关于何为俱生等等。俱生即是方便与智慧，不是外在的。"何"指的是何种快乐。"是"指的是俱生。"乐"指的是最胜俱生。对于为何如此的想法，说道：自性等等。不依赖于其他，唯从自身本性心的刹那取受而生的是自性；俱生是与其他心的刹那相应，与虚空等同而生起的当下所作。
对于是怎样的想法，说道：一切相等等。一切法的相即是各别显现，因为有此各别显现故称一切相。"一"是一味，即二者所摄的各别显现消失。最胜乐是最胜乐，最胜即是主要的。如所说："极为寂静无动摇，主宰平等不平等，瑜伽无分别即乐。"这既是乐又是最胜，又是一味，所以这是总摄。

 །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་སྡོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པ་ཞེས་བྱའོ།།ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆོས་ ཡིན་པས་སོ།།ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ནི།ནུབ་པས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། སླར་ཡང་འབད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏོ། །དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་མྱོང་ཞིང་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བདས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ།དེ་དག་བསྲེས་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་མཆོག་གོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཉིད་ལ་ཡང་དད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་འབའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ བྱ་བ་མངོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།གསུངས་བ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དང་གོས་གསུམ་བརྗེ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མར་ལ་སོགས་པ་མེར་སྲེག་པ་ནི་སྦྱིན་ སྲེག་གོ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ།

这段藏文的中文直译如下：
这一切相也是，而且是一个律仪，所以一切相是一个律仪，称为俱生。那么什么是所谓的俱生方便与智慧呢？说道：是大悲等。对一切众生观想与自己平等性，这就是大悲，这是方便。这也是瑜伽士，因为是瑜伽士的法。印契是智慧，这也是瑜伽士，如前所述。观察一切法仅是明显性，这就是智慧。现在是什么样呢？所说离因即是：因是诸相，即二取所摄的显现。远离与这些相应，即是"沉没而无显现"的含义。
由修习这些方便与智慧的力量而圆满时，就是俱生，因为不再需要依靠努力的缘故。从这些所生的，即是将一切相统一为一的俱生。正是通过明显显现为无缘的菩提心而说：空性等。对一切法体验二空而无显现，以空性了知一切众生与自身平等性，而正确契入俱生乐，这是大悲。将这些混合而相应的心即是菩提心。这真如是最胜的。这是以比喻显示真如清净智慧本性、大金刚持本性的含义。
同样也应当信受比喻本身，因为这就是成就的方便和誓言。如此，当瑜伽士仅修习圆满次第时，对于是否应当明显地修习咒语诵持等行为的疑问，说道：无咒语诵持等。咒语即是"嗡"等。其诵持即是念诵。苦行即是断除过失和更换三衣等。将酥油等投入火中即是火供。喜金刚与金刚女，以及高丽等天尊身即是坛城诸尊。
注：这里面提到的"嗡"（ཨོཾ）是种子字，按要求应该显示为：
藏文：ཨོཾ
梵文天城体：ॐ
梵文罗马拟音：Oṃ
字面意思：神圣音节

 །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ།།འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དེ་ཉིད་གོས་གསུམ་བརྗེ་བའོ།།དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ།མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གནས་པས་སེམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།།སེམས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་བ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འདུས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པར་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པས་སོ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་ བའི་མཆོག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་།རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་འདིས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།བསྟན་ པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་བཞི་བྱ་སྟེ།ལྟུང་བར་བྱེད་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། དགུག་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་བཞིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
曼荼罗即是宫殿。若认为持咒等果报瑜伽士并不具足时所说：所谓"彼性"等，彼性即是菩提心自性。如是了知真实义理，救护众生故为咒。以相续不断故为持诵。禅定律仪、无漏律仪，以及悲心相应，断除过失即是更换三衣。于其中能除烦恼、分别念及相之垢故为三次沐浴。以无戏论智火之自性焚烧烦恼分别即是护摩。菩提心即是喜金刚，以其为般若自性故为瑜伽母之轮，因此为曼荼罗众。彼等所依即是三昧安住之因。又因是心法，故此即是曼荼罗。
"总之"等一句，如是摄略前述偈颂之义。"总之"即是以所说之理持咒等应当修习诸法摄略安住，心成为专注自性，此为余语。心即如前所说之菩提心。彼即为集聚，诸法融为一味。具此自性即是瑜伽士，离此自性不可得故。此为灌顶之胜，现前能洗净烦恼及分别垢故。明示灌顶之品即是灌顶品。此为《喜金刚难释·珍珠鬘》第十品释。
为令众生入于教法，当修四种视观：即堕落、摄受、召请及僵硬。此等之相以四个半偈依次显示。

 །དེ་ལ་གང་གདོང་དྲང་པོར་ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་བལྟ་ ཞིང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱང་དབྲལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ།།གང་གཡོན་དུ་བརྟེན་ཏེ་གཡོན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་དབང་དུ་བྱའོ། །གང་སྟེང་དུ་བརྟེན་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ད་དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྲང་པོར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། ། སྣའི་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་གང་བའོ། །ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །བཅུག་ནས་མེ་གཡོ་བར་གྱུར་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་བཞི་པོ་ཤིང་རློན་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་དང་། གཡོ བ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་བརྟག་གོ།།འཁྲུལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མེད་པར་མིར་སྐྱེ་བ་ནི་ལན་བདུན་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་ སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔའོ།།དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གང་སྔར་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །གང་གསུངས་ཤེ་ན། དགྱེས་ པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།།ུ་ཤི་ནི་མདའ་འོ། །ར་མུ་ཀ་ནི་གཞུའོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དམར་པོའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་ སུ་གསོལ་པ་ནི་རབ་གནས་ཏེ།འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་ནི་རབ་གནས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ ནི་བགེགས་བསལ་པའི་དོན་ཏོ།།ཕྱི་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ལ་བརྩམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于观视方式：直视时带有愤怒的神情，并示现使两果分离，这是击倒法。依左侧而向左观视，这是调伏法。依上方而向右观视，这是召请法。依鼻尖而正直观视，这是令僵硬法。
关于呼吸：呼气为出息，吸气为入息，内气收摄为瓶气，收气后火焰摇动为寂静法。为了熟习这些，应当按顺序观察四种标志：湿木、鲜花、金刚木以及带有摇动的脉。
迷惑即是疑惑。佛陀神变即是佛陀加持。连续七世转生为人即是第七地。特别欢喜损恼是指造作损害。悦耳等等是指五种特征。
调伏事业是俱卢俱罗的殊胜，也即是世尊度母自身。若问如何成就，则是略说。即之前所明说。所说为何？即《喜金刚续》第十二品中广说。
俱尸为箭，罗母迦为弓，一切颜色皆为红色。这是观视品第十一品的解释。金刚即金刚持，其心要即是喜金刚，现前证悟即是显明此义的仪轨之王。
这是《喜金刚难解珍珠鬘》中第十一品的解释。《金刚心要现证仪轨王》圆满。
关于佛像开光：请诸尊安住于佛像中即是开光。此处为开光之目的而行仪轨即是开光法。其性质即是自性。金刚即是一切佛陀的三密。彼等之心要即是其本性，故如是说。护摩即是为了驱除障碍。晚时即是夜晚开始时。

 །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ སོ།།སྔར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པས་འདི་རྒྱུད་བླ་མ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ལ་བབ་པས་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། ཞི་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་གསུམ་པོ་འདིར་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རྒྱང་ཁྲུ་གང་བ་དང་ཐབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པའོ། །ཁ་ དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའོ།།ཉེ་འབྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་འབྱེད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་ཆོ་གའོ། །སྲེག་རྫས་གསུངས་པ་ཏིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གནས་ སྐབས་སུ་གསུངས་པའོ།།མཐར་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་མེའིའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རང་གི་ལྷ་སྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་གཉེན་པོ་ཀོ་བ་ལྟ་ བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་དེ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དང་དེ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ།།འདིར་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་ཕུག་གི་མུན་པ་དུས་ཡུན་རིང་དུ་བསགས་ པའི་ཕུང་པོ་མར་མེ་ལྷན་ཅིག་བཏང་བས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་འདི་སྐྱེས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བླ་ན་ མེད་པ་ཇི་ལྟར་ན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྱད་པར་རམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
做好准备等事是指进行准备等仪轨的意思。嗡等词是供养咒语。种种是指各种各样。前面的续部是指《续部》本身。到了火供的时候，所说的火供，是指寂静等。此处是指在这三种炉中，也可以根据情况应用其他。一庹长，炉子半庹。白色是指全部都是白色。驱除等是指驱除和遣除等猛烈的仪轨。所说的火供材料是芝麻等。"天女汝"等，是召请地天女的咒语，在咒语部分中所说。最后说明供水等咒语是火的。这是《喜金刚难释珍珠串》第二品中关于灌顶第一章的解释。
金刚心请问是指能力。"如虚空"等是指：如同虚空无始，同样地一切众生的不善业和无记法所摄的障碍也是如此。作为对治，应当修持本尊，因此对于如海的违品，用如皮革般的对治，众生们怎能从中得到解脱并到达彼岸呢？如何通过修持这个这个而成就呢？这是询问的含义。
在此世尊回答说："无我"等，比如山洞中长期积聚的黑暗团，以灯光一同照射则在刹那间消除；同样，当无漏道生起时，能在刹那间驱除从无始以来积聚的违品之蕴，这是其密意。
如果想要迅速生起无上出世间道，则依靠殊胜的加行。其中，瑜伽的殊胜所缘是无我佛母的殊胜，或者是持续不断地刹那修持喜金刚的殊胜。
注意：这段文本中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、字面意思）并列显示的种子字和咒语。如果遇到这样的内容，我会按照要求以四种形式并列显示。

 །གལ་ཏེ་དེ་དང་པོར་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་ ན་གསུངས་པ།དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཉལ་བའི་དུས་སུའོ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཉལ་བའི་དུས་ན་མཉམ་པར་གཞག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ནས།སྐྱེ་བོ་རྣམས་སད་པའི་དུས་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་བཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའོ།།སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དོན་བདག་མེད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་རང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ སྡུད་པའོ།།སྡིག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བརྩེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་སོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་ པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སོ།།བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་པ་ཉིད་ནི་བར་མ་ཆད་པར་ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་གཅིག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་ སྟོན་པར་བྱེད་དོ།།སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དུལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་སོ། མི་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །ངུ་འབོད་ཅེས་ པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྩུབ་པས་སོ།།གལ་ཏེ་འདིར་སྡིག་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ།དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་གོང་ན་བྱ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

以下是藏文的直译：
如果有人问"最初如何是刹那相续不断"，则说"首先"等。"夜晚时分"是指众人睡觉的时候。"自身修持"是指特殊的信解。"瑜伽母"是指无我母。这样在睡觉时说了等持瑜伽之后，对于众人醒来的时候常时等持瑜伽说到"双足"等。"漱口"是指洗嘴。"依止"是指取悦。如何呢？说到"瑜伽母"等。
"刹那也"等是指离开无我母的特征，不应看见自身色相的一刹那。没有它的我慢，自心一刹那也不应该做。"金刚心"等是总结。"罪"是不顺品的蕴。为了生起瑜伽力坚固而说"因慈"等。"半月"是指以等持和不等持的瑜伽。"一日"是指以等持瑜伽本身。
"舍弃一切想"即是说"无间断"，"一起"是指半月或一日，如前所述。以"惊怖"等偈颂显示可信。"狂乱"是指不调伏。说到生起对瑜伽的欢喜："如是"等。"决定了知"是通达。"利益生起"是从此瑜伽中。"无益生起"是从世间行为中。"号泣"是指世间行为，因为粗暴。
如果这里想到"罪人们有机会吗"，则说"无间"等。"思惟则成就"是指修持无我母。对于那时认为"具法者不会成就"而说"十善"等。如果问"心已稳固之后，在其上是否还有所作"，则说"常时"等。

 །དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་རྒྱལ་དུ་གཞག་པ་རྒྱུན་ཏུ་ངང་གིས་ འབྱུང་བ་འཐོབ་པའོ།།གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་སྦྱང་བས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་ འབྱོར་བསམ་པའོ།།སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའམ་བསམ་པ་གཅིག་པའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]སྣོད་དོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུས་སོ། །བཀུག་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ རྙེད་པའམ་བཀུག་པའོ།།བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ པ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་བོ།།ཅིའི་ཕྱིར་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་གཉེར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ། །བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་གི་ནུ་མའོ། །རྡོ་རྗེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ སྙམ་པ་ལ།གསུངས་པ། འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲམ་ནི་ངོས་ཏེ་དྲིལ་བུར་རོ། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་སྣའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ལུས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་པར་འགྱུར་བས།དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གྲོལ་པའི་ལམ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ན་དེ་བས་ན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ལུས་དང་རང་ གི་ལུས་སོ།

以下是藏文的直译：
悉地就是心得稳固，自身显现为本尊相以及安住于胜境中自然而然地获得。所谓"秘密"即是秘密供养。为了通过修持喜金刚与空行母相而获得授记。"以菩提心"是指先行皈依等。"天身"即是本尊瑜伽观想。"心亦一性"是指完全入定或一心专注。"具缘"即是悉地之器。"力量"即是由三摩地所生之力。"召请"即是应当召请。"彼亦"即是获得殊胜或召请。"稳固"即是应知心得稳固。
对于"何以如此"的疑问，说"非为受用"等。"受用"即是为了受用。"以恐怖方式"即是以极其艰难的修行。"手印"即是外在智慧。"为何追求"即是为何目的而追求。"手印悉地"即是为获得诸手印悉地。"女人"即是空行母。"世尊"即是喜金刚。"乳房"即是胸部乳房。
对于"如何成为金刚"的疑问，说"边际"等。"边际"即是边缘，即铃。"花蕊"即是中心，即鼻。"大乐"即是具有大乐本性的黑热嘎瑜伽士。
对于"此时此人如何"的疑问，说"黑热嘎"等。"手印悉地"即是大手印悉地。"力量"即是威力。如果认为既然大手印悉地是天身，那么就像梵天等身体会出生和死亡一样，大手印悉地作为天身也会出生和死亡，因此生起次第中没有解脱道，为了遣除这种想法而说"生与"等。"方便与智慧"即是自身证悟之身与自身。

།མི་འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གོས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སེམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ནམ་མཁའི་ ཁམས་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐབས་ཏེ།དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་།ཞིག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་བརྫུན་པས་ལུས་སུ་སྣང་བ་སྟོན་གྱི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཞིག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ བས་ན་འདི་ནི་སྲིད་མཐའ་སྟེ།དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ལ་འཇིག་པ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལུས་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ལ་བརྫུན་པར་སྣང་བར་ཤེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣང་བས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་བའོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས གྲུབ་གྲུབ་པའི་ནང་ནས་གང་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་བར་ཞེན་པ་སུ་ཡང་མེད་ན།སུ་ཞིག་ཟད་དེ་ཞིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པས་ འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དང་འབྱུང་པ་ལས་འཇིག་པ་ཡོད་དོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྒལ་བར་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་སོ།།དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་རྙེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་ནས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"不死"是指不被污染。对于"为什么"这个疑问，解释说："方便"等等。持续产生就是生起。由二资粮力，为了利益众生，以大悲显现身等相的心相续不断，如同虚空界般生起，这就是方便。因此，由方便修持而圆满的果位怎会毁坏呢？
"毁坏"是指无所缘，如同个别显现虚妄的身相现象如秋天水中的月亮和星星。这本身即是"毁坏"，也就是智慧。因此这是有边际的，也就是断除执著实在义的根本之有，即是断除它。
由于这个原因，此中既无毁坏也无生起，因为无有毁坏。另外，在真实义中既无毁坏也无生起，因为这个大手印之身自己知道虚妄显现为虚妄，因此这些也是真实义中的显现，所以无有生起。
对于"那么世间人也是轮回"的想法，解释说："毁坏"等等。此中意思是在获得大手印成就者中，谁会执著自身为实有呢？既然无人会毁坏，也就无有坏灭，因为无有毁坏。应当知道无有漏失。
又如梵天等虽然身无实体却执著为实有，所以有生起，有生起就有毁坏。大手印成就不是这样的，因为没有执著实有。因此超越了轮回和涅槃，以不住涅槃的自性而安住于大手印成就。这也是通过修持而获得的。
对于"修持是怎样的"这个疑问，因此说："生起"等等。"广大"是指各种各样广大的相。"如梦"是指应当如梦般修持。比如在梦中，心本身迷乱而显现不真实的境相。

 །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདི་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ མེད་དོ།།ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་པས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྣང་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ངང་གིས་འཇུག་ པའོ།།དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་པ་གསུངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། ། གསལ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པའོ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ལ་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས ཐ་དད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།གཡོ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའོ།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཆོག་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་སྨོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ།

这是这段藏文的完整中文直译：
如是，通过理解这些性质为一味的门而说，经过详细观察。所谓"戏论"，即不作种种言说的分别，那些种种言说也无戏论。如是学习后会如何，对此所说："如何"等。"如是"即如是而行。"显现"即如同凡夫所见事物显现一般，自然趣入分别与无的确定性中。
如是宣说空性显现后，为显示大乐显现而说："大手印"等。手印即智慧。手印灌顶即智慧智。大手印灌顶即第四灌顶。因明显故为众多之词。"如何了知"即从上师教授中所知。"大乐"即所成就的无戏论大乐。"从彼生起"与"坛城"相连。"生起"即利益众生的大手印方便。"坛城"即瑜伽母轮及主尊。"他处不生"即非他性。
复次广说彼义："乐"等。"青色"即如虚空般青色，虽以色等差别而异，意为遍及彼等坛城尊之自性。"动"即诸尊之身。"不动"即衣饰庄严等。
若问如何从非乐因生起乐性坛城尊，为此所说："乐智"等。方便与智慧即是乐，因为是诸喜之生处。"彼乐等入定所生"意为从彼等自身等入而生之乐即是如是实乐之义。
"事物"即五佛本性之手印与持金刚相，因为是胜乐自性故。"无事"即彼融化，彼亦是无言说乐之本性。因此，坛城之因亦是乐的本性。

།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་རྒྱུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའོ།།དེའི་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནི་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་བདེ་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡང་ངོ་།།དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་དུའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་ གཅིག་པའོ།།དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་དམན་པས་སྦང་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །དད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གུས་པའོ། ། བེ་ག་ནི་སྐྱོ་བའོ། །དེས་ ཉམས་པ་ནི།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམན་པས་སྤངས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ ལ།གསུངས་པ། ཁྱབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་བྱའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པར་ལུས་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཡང་ལུས་ལ་ སོགས་པ་མེད་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
吉祥黑鲁嘎坛城的本质是大乐的话，那无我母坛城的本质又是如何呢？对此说道：金刚萨埵即是大乐。这是方便与智慧的自性，月亮与太阳的结合所生的本尊法器金刚杵。从其中心生出的种子字即是萨埵。具有金刚的萨埵即是金刚萨埵。而说"即是大乐"，是诸佛说其本质为大乐。从此所生的无我母坛城也是如此。因此，它也是大乐的本质。
金刚心敬问是为何意呢？是为了赞叹生起次第。殊胜大乐即是最上乐和大乐，这即是一切事物同一味。对于由此将成何等的疑问，回答说"圆满"等。修行即是以意识生起本尊身。这是由下劣者修习。"些许"即是少许。信心即是对圆满次第的恭敬。厌烦即是疲倦。由此退失即是舍弃下劣的生起次第。
由"身"等词赞叹生起次第。所谓"说"即是仅以教示无法在修行者相续中生起身等一切皆空性。对于为何如此的疑问，回答说"所遍及"等。因为所说的乐遍及众生，这不仅仅是能遍及的本质，也是所遍及的本质。正如无法不了知大乐而有身体，同样若无身体等，大乐也不存在，这就是其义。

།ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་གསུངས་པ། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱིས་སྐུ་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན།དེ་བས་ན་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་བསྒོམ་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མིན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ གཟུགས་དང་མི་ལྡན་ཏེ།དེར་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ།།ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྣང་གི་ཐ་དད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ།།དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། ང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ དག་མེད་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་དོ།།དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་སྣང་བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་ པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།དེ་བས་ན་ང་ཟབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་ པའོ།།ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅན་ན་ང་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

这段藏文的中文直译如下：
"如是"等词是用来说明比喻的。那么，如果说法身所摄的大乐才是所修，而法身又是身体、受用和处所等显现的诸识完全灭尽，为什么还要说身等呢？因此，在修习时修持身相是不合理的。对此回答说："有形与无形皆是"。这里说的是具有色等，即受用圆满身和化身显现为身体等。法身是无色的，意即其中无有显现。如果认为受用圆满身和化身显现为身等时，就是真实显现，那么由于这种错觉，佛也就不是佛了。对此说道："为证诸实相，故成正等觉。"
这句的含义是通过了知一切法的实相而成就遍智智慧，因此是佛。在无显现的智慧中，诸法只显现为共相，而无量差别相则不显现。这些差别相在如镜智中显现，由分别智慧来决断。这两种智慧是受用圆满身。因此，是以三身成佛，而非仅以一身。
若无受用圆满身和化身，则无法圆满成就自他二利。这些虽非极度错乱，但也非如其所显而有，而是如幻显现。正因如此，清净世间显现即是受用圆满身，是法身的等流。
因此，为显示"我"之甚深，故说"我"等。"愚痴"是指无闻所生慧。"为懈怠所害"是指无思所生慧和修所生慧。为说明甚深之分别，故说："我住极乐中"等。

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཞོལ་བྱ་རོག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ ཅད་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་སོ།།དེ་རང་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་དང་གི་དོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པའིའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ། །དེའི་ བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ།།ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་ཨེའི་ཆ་བྱད་དེ་གཟུགས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་དེ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །གང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད་པ་པའོ། །གང་ཡང་ཉན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡང་ངའོ། །གསུམ་པོ འདི་དག་ཀྱང་ང་ཉིད་དེ།དེས་ན་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སྙམ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ་ངའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་ སྐུའོ།།རིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གང་དེའི་བར་མདོའི་སྲིད་པའི་ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དགོངས་པར་ཡོད་པས་ འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ངའོ།།ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཕ་དང་མ་དང་བར་མ་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ང་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ ཡང་ངའོ།།འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如来无量光佛的清净刹土即是极乐世界。以"保护寺庙乌鸦"的方式，所有清净佛土都称为极乐世界。其自性住处是佛陀圆满报身最为稀有殊胜的佛陀圆满功德。"尼"字之声义为"与"，表示差别次第。无我瑜伽母等是金刚佛母之尊。安住于其佷伽是为住处。诸法一味平等即是真如，如是所说义理即是"诶"字之相状与形象。佛性即是珍宝。彼等之函中，彼等一味大乐之身皆为如实了知故。为阐明如是成就之大士义故而说："我为讲解者"等言。即是阐明如欢喜金刚续等如是之法者。具足听闻功德之弟子亦是我。此三者皆是我自身，故应供养彼等，此为其义。若问何为主要？为此而说"何为所修"。因为法身大乐是所修之主要，即是我。"众生导师"是指圆满报身与化身。以此等正理亦当修习佛身。此外，世间我即是世间。极喜所生诸众生即是世间。彼中阴身即是世间。此中具有世间密意故为世间，彼亦是我。如法身大乐之顺因即是圆满报身我，如是父母与中阴众生之大乐顺因所成之世间亦是我，为大乐所昏厥之食香精灵众生亦是我。若问世间大乐如何为主要所修？故说"俱生喜"等。

 །འོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ན་ ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་གཙོ་བོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན།གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐུན་པའི་དཔེས་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ང་ཞེས་བཏགས་ པའོ།།མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་མུན་ཁུང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་མར་མེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དཔའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་དྲུང་ནི་འདུག། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་བདེ་བ་ ཅན་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ།།བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་། དཔེའི་བཙུན་མོའོ། །དེ་དག་གི་བྷ་ག་ལ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ང་གནས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་དང་ལུས་ངག་ཡང་དག་ པར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།།དེ་མེད་ན་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་ལུས་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏེ། །ད་ལྟར་ ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་ གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ།།ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དག་གོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
那么，所要修证的大乐本尊是你，而轮回的俱生乐并非所修，为什么你是本尊的所修呢？如此所说的"我"等。又的词义是因，因为如是那般使本尊生信故。以相应比喻成立了解，因此于彼而假立为"我"本尊。
"如灯照暗"，譬如油灯照亮黑暗中的瓶子等物，如是比喻的俱生喜即能显明所修之乐。"安住极乐"等言词，为显明彼义而说"三十佛"等。相好庄严身中所生的菩萨们与法身圆满受用是本尊，如是成就的我住于极乐。
佛母是金刚佛母与比喻佛母。于她们之密处以"精液"而我安住。精液是智慧种子与外在比喻的种子。"彼"即指精液。故此，种子与身语真实相应具有所依即是大乐。若无此，则无从其他因生起，应从天身相应而生乐。因此，为求所修之乐故，当决定修习天瑜伽，此为密意。
现今，由于道非有非无，故果位佛陀亦非实有，彼即是烦恼尽除之相。"彼"即是佛。"非无之理"即是极其清净一味智慧自性法身。"面臂形相"即是报身与化身。无形从何而来？谓"胜乐"，意为法身受用法乐。
这是直译的结果，我已经尽量保持了原文的表达方式和结构，对于专有名词和术语也都如实翻译。

 །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་ དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས།དེའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ ལ་གསུངས་པ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་དང་ངོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་དབར་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ།།སེམས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ན། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་དོ།།གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པར་འགྱུར་ རོ།།འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་ངའི་ལུས་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་དེའི་ས་བོན་ཉིད་གསུངས་སོ། ། དེར་ཡང་ལུས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞལ་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱིར་ལུས་སུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་ལུས་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ས བོན་ཞེས་དགོངས་སོ།།དེ་ལྟ་ན་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་ས་བོན་གསོ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་ དགོངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
正因如此，果非有非无，因此一切众生皆是俱生喜，此俱生即是与佛陀之俱生相连。"一切众生"即是所有有情。若问为何说是佛陀之俱生，则说："俱生"等，自性与本质是"俱生"的异名。佛陀为主即法身。于其中所说"清净"等。清净即无垢自性，即光明性。心即具有彼相。彼之自性即是其本质，故如是说。其自性即是涅槃，清净自性即是彼，心亦是彼。
因为胜义中清净且涅槃，故其非有。因为心本身即是清净自性，故亦非无，应当如是理解。此说明心自性本具光明，从无始以来即具足佛种。
那么，此时报身将无种子，因为凡俗之身即是彼身自身，与彼不同类，对此说道："天尊"等。此中以"天身"之词说明其种子。彼中有情仅以生起而住。何以故？"面臂"等，即是普遍身相一致之义。如同心性本净、离于暂时垢染之种子，同样凡俗之身亦是天身之种子，此为密意。
若谓如是则修天尊身等无义，故说："然而"等，自性凡俗身之因即是余语。因此，为断除彼及滋养自种子故，修习天尊身非无义，此为密意。
注：这是一段关于佛教密宗修行理论的论述，涉及法身、报身等深奥概念。我已经尽可能准确直译，保持了原文的文风和术语。由于原文未出现咒语和种子字，因此无需做四种形式的对照。如有任何疑问，欢迎进一步询问。

།སྐུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པ་འདི་ནི་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་འདི་དཔེ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཤེས་དྲི་ཆུ་དང་བཤད་པ་ དང་རླུང་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ།།བཟློག་པ་སྨན་དུ་བརྟག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བརྟག་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་པར་ནི་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་ གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤང་བ་བཞི་དང་།རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་། དབང་བོ་ལྔ་དང་། སྟོབས་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ཆོས་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་མེད་ན་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དག་པར་འགྱུར་པ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག ཏུའོ།།དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་བས་ན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ། །འབྱིན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་ པའོ།།དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་། རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །སྦྱང་བ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་མེའོ། ། དེས་བསྲེགས་པ་ནི་གདུངས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་བཟད པའི་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文直译：
如果有人说："仅仅通过修持身相就要舍弃凡俗之身，这是难以忍受的。"为了用众多比喻来证成这一点而说：所谓"彼性"等等。怎样呢？如说"如同风"等等。就像不知者排除小便、言说和风一样。"逆转观为药"是指同类性，其观察即是仪轨。有为即是轮回。清净即是灭尽。"以有为"是指世间道。怎样呢？四念住、四正断、四神足、五根、五力，这二十二法是世间道。若不通达此道，出世间道则不会生起。此外，七觉支和八圣道支，若无此十五法，则不可能有有为的灭尽。因此，由一至一相续，以有为而灭尽有为。
"分别"是指凡俗的分别，清净是指由一至一。如是，即使是正确的各别分别，也是由修习真如之力的相续而生起无分别智慧，因此也能灭尽分别。"趣入"是指趣入于此。"出离"是指决定出离。事物分别是指对五蕴等的分别。"以相"是指以分别及宝生等诸尊的形相。净化是指灭尽。贪欲即烦恼性的贪欲即是火。被其焚烧是指折磨，即产生恶趣等痛苦。"执著"是指对真如的执著。这即是火，能焚烧烦恼薪柴。于此将成就，即是令完全成熟。难忍的业是指由嗔恨所生的杀生等。方便是指以悲心护持佛教等。"以贪欲"是指以烦恼性的贪欲。

 །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །བཟློག་པ་ ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པས་སོ།།ཕྱོགས་མི་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ནི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ ལྟར་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྡང་པས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུས་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ པ།ཀུན་ཏུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། གང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྔ་ནི་རེག་པ་ལྔ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ སོ།།འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྔ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ། དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར རྟོགས་པའོ།།སྲ་བ་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པས་དམར་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ བུའོ།།ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེར་བསྒྱུར་བ་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་ པ་སྟེ།དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཞེན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ།

这是藏文的完整中文翻译：
"贪欲自身"是指真实性的贪欲。"对治"是指相对的方面。相对的方面是指相似的显现，其究竟意义就是成为对治。佛教外道就是佛教徒外道。如何说他们是佛教徒呢？因为他们进入了佛陀的教法。如何说他们是外道呢？因为他们厌恶佛教精髓金刚乘。
这一切都是为了成就金刚天女确定受用的修行。为了通过无量种姓的因缘再次成就，所以说"遍入"等。遍入就是极喜，即从金刚天女莲花中所生的诸法。"出生"是指诸生起。"五"是指五触，即五大的自性，也就是地、水、火、风、空界的自性。
这些元素又是什么呢？所说："一性"等。大乐就是极喜金刚持。"五性"是指五部的自性。"差别"是指元素的差别。"元素"就是真如。这就是愚痴等，也是指毗卢遮那等，这是其密意。这是偈颂所说的内容。
这其解释偈颂所说："金刚"等。"坚住"是指坚固了悟。坚固的地大愚痴法性就是愚痴的本质，因为其具有坚固性。"水界"是指水界，与"结合"相连。火是暖性，即贪欲之火。如同烧制陶罐等而变红一样。
"迦俱罗"是指莲花，转变为彼处是动性的自性，即行走和运动的本质。这就是嫉妒，从语根中解释为"行走"。乐是极喜。这就是贪欲，即普遍执著的处所。这就是执著，即对此贪著的心执著，除此之外别无他物。

 །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་པ་ནི་གང་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུས་རིང་པོ་ནས་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ ཉིད་དོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་བ་ ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ།།ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ མོང་གི་དབྱེ་བས་སོ།།ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བས་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་པར་དབྱེའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ།གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སོ། །རིགས་གཅིག་ལས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚོགས་དེ་ སྙེད་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སོ།།དོན་དེ་ལན་སོ་སོར་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ལྔ་བཅུ་སྙེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དང་པོར་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སོ་སོར་ཞིང་ གྲངས་བརྒྱའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ།།རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་རིགས་སོ་སོར་གཅིག་ལས་འབུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་ལས་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ལས་སོ་སོར་བྱེ་བའོ། །རིགས་བྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་དོ། །རིགས་བྱེ་བ་དེ་ལ་ཡང་སོ་སོ་གྲངས་མེད་དོ། ། གང་དེས་སོ་སོར་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་པའི་རིགས་ཉིད་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། དེའི་རིགས་གཅིག་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བས་སོ།

这段藏文的中文直译如下：
"乐即虚空之性质"这句话的含义是：凡是快乐的那个自性的心，具有贪着的心识，仅仅是其自性从很久以来就已了知的意思。这就是虚空的性质。一切法无所缘的性质即是大乐的自性。正因为与虚空性质相符，故称为虚空。
其中的"悭吝金刚"即是宝生，因为从胜义谛而言能够极为明显地显现，所以称为悭吝金刚。大心即是大喜的自性金刚持。
"以五形相"是指如所说的五部自性。"从彼"是指从金刚佛母的瑜伽中。"诸多千"是指种姓的分类。"一之本性"是指诸多无边种姓的共同分类。
若问如何分类？是依据贪欲、嗔恨、嫉妒等五种心而分。由此证成大乐的分类为五部。对于这些又可分为无数种姓，为证明这点而说了两个偈颂："恒河十"等。
"恒沙数"即与沙数相等的数量。"从一种姓"即从每一种姓。"如来众"即与如来数量相等的种姓众。
对此义一一作答。因此，无数种姓之众即是种姓之众，数量如同五十恒河沙数。若对这些种姓之众再细分，则无边无际。若对种姓之众最初分别，则各自成为百数种姓。
"大种姓"若再细分，则一一种姓各成十万。从十万种姓分出，则每一种又成百万。从百万种姓再分，则每一种又成无数。对于那百万种姓，又各自无数。
以此方式分出的恒沙数种姓，这一切都是从胜喜种姓而生。胜喜种姓本身是一切分别种姓的根本，因为从其一种姓分出一切种姓。

 །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། ། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད ཐམས་ཅད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའོ།།དེའི་གླེང་གཞི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། དེའི་ཆེན་དུ་རྒྱུད་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའོ།།དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞིའོ། །དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་མ་གྲགས་པའི་བརྡས་བཤད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའོ། །སྡོམ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ ཚིག་དག་འབྲེལ་ཏོ།།གང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །གང་དུ་གནས་ ཞེ་ན།ེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ནི་ནམ་ མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ།རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེས་ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འགྲོ་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་ངང་ ཚུལ་ཅན་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པའི་གཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟང་ པོའི་གནས་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ།དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

这是对藏文的完整中文翻译：
空行母们的网即是轮。其三昧是最胜乐。由此而成就，这是对此的确立。这是从欢喜金刚难释珍珠串中第二品第二章的解释。
关于"其次"等，金刚持即是持金刚者。一切续即是完整的欢喜金刚续。其缘起是根本续，因为在其中解释了大续。所谓即是这个名称而已广为人知。方便是成就菩提。其略说偈颂即是"三昧"等。
其中三昧是最胜乐。灌顶是四种灌顶。密意是密意，即用不共之密语解释。欢喜是四种欢喜。刹那差别是四种刹那。三昧与大乐这首尾二语相连。
何者的大乐呢？是一切佛陀的。所谓"真实"即是无戏论智慧的本性。为什么呢？因为是一相，即一切佛融为一体。住于何处呢？安住于吽字中。灌顶能清洗一切戏论相的垢染。所谓"知"即是真实了知，是以智慧方便令一切佛融化。
关于"空行母"，即是行于虚空，意为在虚空中行走，因具有以神通神变殊胜行走的本性故称空行母。所谓行走是同时遍行，意指以神变同时刹那间往诣十方的瑜伽母们即是空行母。
她们的三昧是三昧之基，为显示一切如来秘密等同一味之义，即所谓"妙相庄严之伊字"。对于如何是妙善处所的疑问而说"欢喜"等。刹那是在欢喜等时。乐智即是欢喜等智慧。

 །སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང་། དགའ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་ ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསུངས་ཏེ།ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ཤེས་ཤེ་ན་དགའ་བ་བཞིའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ པའོ།།དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ངེས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞིག་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདེ་བ་བྱུང་བ་ ལ་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ།དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བ་ཞིག་ཅིང་ཚིམ་ནས་ཏེ། འདོད་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་དུས་རིང་པོ་ནས་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནའོ། ། དང་པོར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །འདིས་ནི་སྡོམ་པ་དེའི་ཞར་ལ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་པོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་དང་ ཆོས་མཐུན་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་སོ།།འདི་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་དབང་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་ཐ་སྙད་དེ། དགའ་བ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་སྟེ། བརྩམས་ཤིང་སྤྱད་པ་དང་། རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་མིག་བཞིས་དགའ་བ་འདོད པའོ།།དེས་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྩོམ་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
瞬间的名称、数量、特征以及喜乐的各种差别，是以种种形式所说的四句偈。所谓了知，是指了知四种喜乐。那种乐即是大乐本身。智慧也是以真实智慧本身。乐智即是俱生喜。其行为是真实标示所生起的。所谓从此相反，即是从此颠倒且具有所缘。所谓乐即是大乐。所谓决定执持，即是刚刚灭时随即忆念。贪著即是对所生乐具有欲望，是喜与极喜。离贪即是喜灭且满足，是无欲望的殊胜喜。舍弃彼等即是长久以来对彼彼欲望，当时真实了知。初喜即是仅仅的喜。以此不仅显示了彼律仪的附带刹那差别，也说明了灌顶，即所谓阿阇黎等。
阿阇黎灌顶、密灌顶、般若灌顶等依次是阿阇黎、密咒、般若。然后如是第四即是，其中"然后"是指所应成就的乐。"如是"是指从比喻之乐而应当真实了知。"又"是指后来当说。"如是"是指与比喻之乐法相顺应，依据口诀。这些中的第三称为般若。彼等差别也有四种灌顶次第的两种，以一偈半说彼等，即所谓喜等。
数量即是名言，四喜与四灌顶依次对应，因为是开始修行、远离、极为惊怖的智慧和胜义智慧，这是半偈的含义。所谓清净笑容，即是以两眼希求喜乐。由此成为阿阇黎，即开始修行。观看即是正确安立相。

 །ལག་བཅངས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ འདུས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དབང་གི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བས་གསུངས་པ། བཀྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲུ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དག་ཏུའོ། ། དབང་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ལྷག་མ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཅི་སྨྲས་ཤེ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བྱས་ལ་སྨྲ་ཞེས་ཤེ་ན། སློབ་མ་ཤེས་བྱས་ནས་ཏེ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །བདག ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །རྗེས་སུ་གནང་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།།དེར་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་པའོ། །རབ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པ་ དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།།ཅི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །མངའ་བདག་ནི་གཙོ་བོའོ། །འཁོར་བ་ནི་འདམ་སྟེ་འདམ་གྱི་ཕུང་པོའོ། །སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབས་ཤིག་པ་སྟེ་བདག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། ། ཞིམ་པ་ནི་རོ་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའོ། །བྱུག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག་པའོ། །མཆོད་པ་འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས ཡང་དག་སྦྱོར་ནེ་དེའི་སྟོབས་ལས་ཐོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ།།སྣ་ཚོགས་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །ཟུང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱིས་ཤིག་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
手相握是指以智慧全然拥抱，因为通达一切，是殊胜智慧本身的缘故。二二相拥是指由瑜伽力而生起的和合之乐的意思。为了解释灌顶之词的含义而说"沐浴"等。沐浴是指以极其清净而得净化之意。金刚铃杵相合，是指在双手中。灌顶是指如理如法。上师灌顶的余者是秘密灌顶。导师是指上师。若问说了什么，即"大勇士"等。若问对谁说，是对已经了知的弟子说。大我是指大愿之意。瑜伽是指胜喜。金刚持是呼唤"嘿金刚持"。随许是指祈请。由安住于与本尊无二瑜伽而成就大寂。金刚瑜伽是指殊胜相应。于此一心恭敬是指极其恭敬。善成就是指极其令诸部族欢喜。金刚是指一切佛。彼等之瑜伽即大乐平等性，于此具足真实生起无二及相续不断，故如是说。如实是指具足大乐者。主尊是指主要者。轮回是指泥沼，即泥沼之蕴。救护是指祈请救护，"于我"是语词的补充。美味是指美味等。肉是指大肉和大蜜。涂抹是指遍涂。以这些供养是指如前所说弟子应当供养。金刚持是指上师。最胜喜正相应是指由彼力所得的俱生喜之刹那。远离种种是指心住于彼境。持是指令心于此坚固。若问为何如此，即说"乃至"等。"做"是语词的补充。
这个译文我已经按照您的要求完整翻译，保持了原文的完整性，没有省略或简化。由于原文中没有出现种子字和咒语，所以没有需要用藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音等形式标注的内容。

།འདིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བླ་མ་ཏེ་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་སློབ་མས་སྨྲ་བར་འོས་པ་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་འཆད་པར་ འགྱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ།།འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་གཉིས་ཀྱིས་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ།།འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་ལུས་ཀུན་ནོ། །གཉིས་མེད་ནི་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མེད་པའོ། ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དངོས་མེད་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་པའོ།།དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ངོ་། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་ཚེ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ།ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཏུ་མཚོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་རྟག་ཏུ་ཐབས་གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་ ཏུ་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྡུའོ།།གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་སྟེང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ།

这段藏文的中文直译如下：
"所谓'以此'，是指以如此如法进行的三种灌顶为弟子举行灌顶。金刚持是上师，他对弟子说。所谓'事业集'，是指弟子应当说的话都要说出。'如是说'，是指将要解释的第四灌顶应当宣说。'此自性'，是指俱生大乐。'大智慧'，如第一品中所说：'大智慧住于身'等所示。这也是确实以二空性的自性所体验的大智慧。仅仅以此便能了悟大乐的自性与空性不可分离，这也是大乐。'一切众生身'即是一切身。'无二'是指能取所取二者完全不存在。即便如此，由于二相显现的自性而成二。'有'即是唯识。'无'即是无二。这些的自性即是有无自性。'主尊'即是金刚持，因为是菩提心的自性。以无二显明的特征遍及一切法而安住。即便如此，由于二相显现而如幻显现。
若问：如果从最初就体验二空性，众生岂不是从最初就成佛了？答：不是这样，因为虽有体验但不了知。若问：那么为何称为菩提？因为是通过不断地表征那个本性。如此的话，想要知道经常以何方法，就是所谓'坛城轮'等。'等'字也包含独勇瑜伽的修习。'祈请'是指祈请宽恕。为什么呢？是为了明显显示这些的大自性。因为充满一切佛陀而称为城市。'何'字的含义是'为什么'的意思。'迷乱'即是疑惑。"

 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དཔའ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་ཏེ།དེ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་ལོ། །ལ་ནི་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདུས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མ་ཐུན་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ།།དེ་ནམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ རྣམ་པར་སྦྱོང་།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་བར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་སྙམ་པ་དང་། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེའི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོའོ། །གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་ཏེ།སེམས་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིར་སྲོག་གཅོད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ལས་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མི་དམིགས་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བརྫུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་ རྟེན་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།མ་བྱིན་པ་ནི་གཞན་ལས་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །རང་སྣང་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཉིད་དོ།

以下是完整的中文直译：
菩提心即是大乐。在无我母坛城中，由月轮和日轮圆满结合而生的种子，以及由此产生的天女相的中央之种子即是菩提心。在勇士赫鲁嘎坛城中是五智融化的菩提心，这两者都是大乐。此即为心要，即是坛城。"拿"是接受和执持的意思，以其自性所生起的身即是心要的接受，故称为坛城。集会是指诸尊。宫殿也是此坛城的坛城。
轮是所表征的，是"聚集"的异名，意为一切成为一体。以"虚空界"等词宣说其性相，因与虚空法相同，故虚空界即是真如。它既是虚空，又能让瑜伽士增长，也是界，故称虚空界。境等各别空性即是瑜伽母之轮的含义。因此说"清净境等"，意为境和根等各别清净的自性。
那么，如果缘于清净而以受用而得增长的话，其受用是什么呢？所说："金刚"等，即是通过了知此瑜伽母之轮的安乐而受用。宫殿以作为彼轮之所依而成为轮。
为什么说"祈请"呢？是为了显示"三昧耶"等义理。"一心"是指不杂的心，意为唯心智慧。此处是断除生命。从何处断除？直至"欲求不见除心外有情我体之身"。"妄语"是指不见有情世间。"不与取"即是从他处取。"自显庄严"是指无我母等。若问此外何为他人女性？即是殊胜。

 །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་ པའོ།།རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པར་དགོངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་གསུངས་ པའོ།།དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དབུས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་ བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་སོ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་ཡོངས་གཅོད་དང་། །དེ་ཡི་འཇུག་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ།།དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །བདེན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་ བ་དེ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ།།བརྫུན་མིན་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འདོད་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཙུབ་ ཤིང་ནི་སྟེང་གི་ཤིང་བུའོ།།གཙུབ་སྟན་ནི་གཞིའི་ཤིང་བུའོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་སྟེ་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་མེད་པར་རོ། །མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ།།བརྫུན་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་སོ། །གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དགྱེས་ཞེས་ བ་ནི་འགྱེས་བར་གྱུར་པའོ།།གང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་གསལ་བར་མཛད་པའོ།

对于您提供的藏文，我将为您完整翻译成简体中文：
对于"这些的本性是什么样"这个问题，这些是指境等。本性如何是指真如，意思是通过什么智慧而得清净。法界的本性是指法界的自性。具足愚痴金刚等，是指如前所说。这六者是指眼等。有境是指眼等有境。无量行蕴即以识蕴为中心，即色蕴、识蕴、受蕴、想蕴、行蕴。
如是所说：一是缘识，二是受用者，受用及遍计，以及其发起心所。
本性本来无生，是指境等的本性本来无生。如是，显现为境等的识即是境等，而它也不是如其所现那样存在，因为不存在，所以从本初即离生而无生。非真是指不如其所现。非妄是指唯识而有。如水月是指在一种形态中显现为另一种形态。了知是指完全了知。若欲是指若你想要的话就会如是了知。
上木棍是指上面的木棍。下木座是指底下的木板。依靠是指其余仪轨，即接触的意思。突然是指无作者与业。无是指不可得的意思。非真是指离一多自性而不如其所现。非妄是指其相唯识而有。应作是指应当观想。从随喜开始是指全然欢喜。欢喜是指生起欢喜。若修持则加持为金刚萨埵是指加持。宣说此即是明示。

 །མཆོད་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་མཐུས་སོ། །འདོད་བས་ཞེས་བྱ་བ་ན་གུས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའམ།སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བས་སོ། །མ་དག་པ་ཞེས་ པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་བས་མ་སྦྱངས་པས་སོ།།གྲངས་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་དག་གི་དག་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་གང་ལས་དག་པར་བལྟ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་བ། ཡུལ་ཀུན་གྱི་ནི་ རྣམ་དག་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་པ་གོང་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་པའོ།།དེས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དང་པོ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའོ། །དགོངས་པ་ན་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །ཟུར་ཙམ་གྱིས་སྨྲ་བ་ནི་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། དམ་ཚིག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བརྡའོ། །མི་འཕྲིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་མི་ནུས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། བཞིས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད རྣམས་ཀྱིས་གང་དགོད་པ་དང་།བལྟ་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡང་མཚོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟོན་པའི་འཛུམ་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་དེའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་ ཀྱིས་གཉིས་སོ།།དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་བརྡ་འདི་མ་གྲགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བརྡ་འདི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་གསད་པར་དགོངས་སོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ནི་སེམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ།།རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མིང་ལྔ་བར་བྱས་ནས་སོ།

这段藏文的中文直译如下：
供养即是金刚，为了教法的缘故，以其力量。所谓欲望，是以恭敬心。所谓菩萨，是以如幻等显现，或以无分别显现的心。即所说：以无二智慧心等，无二智慧即是无显现。心即是分别。所谓不清净，是因未经本尊相修炼。数目确定为六者，对此等当如是说。因此，请说此等清净，此为意趣。若想知道诸根从何清净，所说：一切境之清净等，一切境即是一切所知境皆成本尊清净，如上所说。因此此处不必说明，此为意趣之义。眼等清净自性所依的本质是愚痴金刚等。
因此这些转变分为三类：第一、第六和第七。意趣即是明显的意趣。略说即是宣说，主要说意趣而非文字为主要，此为其义。所谓大誓言，是秘密的手印。不可思议即是不能表示。此说明了秘密。极为秘密所说：笑等。四者即是事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部诸续中所显示的笑、视、拥抱和双运，如是在事续等中，显示方便智慧诸尊随顺贪欲的微笑，有些处显示随后观视，有些处显示拥抱，有些处显示二者双运。如是的事续等中亦未闻此手印。唯在无上瑜伽母续中显示此手印。因此意为最极秘密。专一心即是心一境性。五部即是表示手印。部的分类即是立为五种名称。

 །འདིར་ས་བོན་གྱི་དོན་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགོངས་པའི་གསུང་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ ཉིད་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མཆོད་ ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལའོ།།དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ་། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་བའི་གླུ་དང་གར་དག་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་པ་ཞེས པ་ནི་གང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་ཨཾ་གི་མཐར་ཐུལ་པའོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མུ་མུ་ཎི་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ རོ།།འདིས་ནི་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འདུ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད་དེ་ཐེའུ་ཆུང་ངོ་། །ཀྱེ་ནི་བོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །རོལ་བ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྟེ་ཅ་ཅོའོ། །མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཆང་ནི་ཆང་ཉིད་དོ། །ས་ལི་ཛ་ནི་ས་ཡི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཀང་བ་ནི་མང་པོའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་སུའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་གདགས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡང་ངོ་། །ཤྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་མོའོ། །པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ ཚིག་རྐང་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ལས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གཉིས་ཞིང་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་སུ་སྦྱར་རོ།།ཚིགས་བཅད་བཞི་ཅར་གྱི་མཐར་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་ལ་མ་ལ་ཡང་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་འདུ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ།

这是一段关于佛教修行和仪轨的藏文解释文章，我为您直译如下：
这里种子字的含义就是种姓的意思。具有佛种姓，也就是说，因为是从密意语言的种姓中产生的缘故。种姓即具种姓母，是指具有金刚等种姓。为什么这些是种姓呢？种姓是因为能赐予最殊胜的悉地。如何赐予呢？所说的"这些"等等。"金刚"是指五种菩提心。"供养"是指对这些。为了显示这些而说"金刚心要"等等。"伤害"是指令衰损。即使是佛陀也是如此。这是一切续部的序分和密意语言明示品中所说。这是欢喜金刚难解珍珠串释第二品第三章的解释。
其次"金刚心要"等是以此为始。"疑惑"是指因为世俗的歌舞不善而生起疑惑。"灌顶"是指如在灌顶品中所说"由灌顶于顶成为种姓之主"。"手印"是指诸手印。所说的是从字母A到AM为止。"Kolla Iri"是特殊的处所。"Mumuni"是特殊的土地。这说明即使远处的也能在刹那间聚集。"常时"是指持续不断地做。"铃"就是指铃本身即小铃。"呵"是呼唤词。"悲"是以悲心。"喧闹"是指嘈杂声即喧哗。"不应做"的意思是不可以。"酒"就是指酒本身。"Salija"是指从地生。"充满"是指众多。"支分"是指诸肢体。"装饰"是指悬挂。"于彼"是指于其处。"Shrava"是指女性。"Pa ni a i"是指安住。
这里四个四句偈颂中每两句为一组配对。在四个偈颂的最后一句之后都要加上"Ma la yang jam"等所说的集合词。

 །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གང་དྲན་པ་བརྟན་ཞིང་མ་བརྗེད་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།།དྲན་པ་རྒྱུན་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བས་བར་མེད་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་གར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ འདི་དག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ།ཐ་མལ་བའི་གླུ་དང་གར་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའོ། །མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་རྟགས་ སོ།།རྟགས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ངང་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ངོ་། །འདི་དག་ནི་དང་པོའི་ཞུས་པ་དང་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་གཉིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་གི་རྟགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྟགས་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རིགས་འཆོལ་བ་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒོམ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན ཏེ་སྦྱོར་བ་འཁྲུལ་པས་ནའོ།།དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། ཕྲག་དོག་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་ བསྐྱོད་པ་དང་།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་སམ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཚིག་གསུམ་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའོ།།ཱ་ལི་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྔ་གཉིས་ན་བཅུའོ།

我来帮您将这段藏文翻译成简体中文：
所谓"何等"等词，是指以喜金刚身相，即是以坚固不忘的正念相应修持。持续不断的正念即是修习。对此贪著之心即是相续修持，以欢喜无间断修习即是相续瑜伽。"金刚法"是指以莲花舞自在王之相。"佛"是指毗卢遮那佛相，即由这三者。"诸空行母"是指世尊佛母无我母等身相的意思。"决定"是指"极其"的意思。或者，唯有这些，而非世俗的歌舞。"摄受"是指应当摄受。"以此"是指以这个。"持有"是指香。"malayajaṃ"是指旃檀。歌咏加持是指瑜伽母们对瑜伽士的加持。其标志即是征相。
又说其他征相："鹅鸣"等。"于外园林中"中的"亦"字，表示也在虚空中。这些是第一个问答的内容。
第二个问题的答复是说："手印"等。手印、标志、表征是同义词。何种标志呢？答：标志是种姓之相。种姓错乱是指以他种姓手印印持。若瑜伽士如此修习则无成就，更不能成为殊胜的修行者，因为修法错乱的缘故。因此应当精进于确定手印，此为密意。
"无我母"等。此处，瞋恨、愚痴、吝啬、贪欲、嫉妒依次对应不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、阿弥陀佛、不空成就佛。"欲求"是指以信心或仅以欲求，为了明显显示故。
第三个问题的答复说："阿字"等。首字阿字即是"a"。"无我母"是指无我母的种子字。"五二"即是十。

 །དྲི་ཚིག་བཞི་པའི་ལན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ གཉིས་གཉིས་ལའོ།།རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལའོ། །འོ་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཨཱ་ལི་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་སྟེ། ཨཿཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ པས་ཟླ་སྟོད་ཀྱི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་དོ།།དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་རྣམས་ནི་ཆའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཐ་མའི་ཡང་ཞེས་ཤུགས་ ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།།རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གཉིས་གཉིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་རྟག་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་ཁྱབ་པའོ། ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ངོ་། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད པ་ལས་གསུངས་པའོ།།གང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་ཁུ་བ་ཏི་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཨེ་པཾ་ནི་སྲུང་བ་དང་། འགྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་ཚིམ་པ་ དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའིའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། དེས་དེ་རྣམས་བསྡུས་བས་སོ།

这是对问题四的回答。关于种姓品等内容，"十六二"指三十二。"二二脉"指每两条脉。"一一"指瑜伽女，按顺序排列。"拉拉那"等三脉是指一个无我瑜伽女。那么，如果这三十二脉的一半即十六分是阿里(元音)，为什么还要说是十六分呢？因此说："一切"等。一切的余数是一切的最后，即"阿"字的含义。为什么这样说呢？讲到"十六"等。"不做"是指不做事。如此，按照日期顺序，在上半月十五分时，月亮升起照亮世间。由此会如何呢？说道："菩提心"等。"分"即是部分。这里就像第一位瑜伽女有三脉一样，最后一位也是如此，这是隐含的意思。否则，瑜伽女们就没有包含每两条脉了。"樟脑"等是之前未问及的。"什么"这个词表示之前未问及的内容。"无尽"即是永恒。"广大"即是遍及。"空行"是指与空性为一味。"如所说"的意思是不舍弃。"坛城轮等"等词中也包含独勇士的修习。自加持次第是圆满次第，这在第八品中讲述。在何处生起呢？说道："女人"等。如此，那是否是极乐呢？说道："安乐"等。苏库巴提即是极乐，而"诶旁"是指守护、行走、欢喜、满足、了悟等。怎样是金刚持的处所呢？大乐本身即是金刚持的。怎样是诸佛菩萨的呢？因为它们都包含在其中。
对于遇到的咒语和种子字，由于原文中并未明确出现完整的咒语和种子字组合（仅有零星提到的如"阿"字等），所以无法提供完整的藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音和字面意思的对照。
本译文已经完整直译了原文，保持了原文的全部内容，没有省略或缩略。虽然原文并非对仗诗歌体，但已尽可能保持了原文的行文结构和语气。

 །དེའི་བདེ་བ་ཉིད་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཅག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་ དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན།གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཁོར་བ་དང་དེའི་ལམ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་དུ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་གསུངས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏན་ ཚིགས་གསུངས་པ།འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་མིག་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་སྣང་ བ་འཁྲུལ་ཞིང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ།།དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཁོར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་ པའོ།།འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ སྟེ།མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་ག་པུར་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་མི་སྤང་བ་སུའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དོ།།སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཧཱུ~ཾ་གི་རྣམ་པའོ། ། ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ་བདག་ མེད་མའོ།།བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་དེ་ཡང་སྐྱེ་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།

这段藏文的中文翻译如下：
由于其快乐本身就是轮回，对于我们这些追求涅槃的人来说是没有必要的，这样说的话。答曰：关于"这个"等等。这里说到，轮回和轮回之道称为轮回，涅槃和涅槃之道称为涅槃。"应当了知"就是应当明白。
论述理由说："轮回"等等。"这些"指的是色、受、眼以及嗔恨等。"涅槃"是胜义谛，因为一切法无二且明显的缘故。二相显现是错乱且暂时的，因此其显现是无自性的。
这时，对于"如何轮回"的疑问，答曰："无明"等等。无明即是不知，意思是二相迷乱。"无无明"即是不迷乱。"轮回"即是从轮回中。涅槃即与涅槃相似。
对于"如何"的疑问，答曰：涅槃的菩提心，具有胜义谛和世俗谛的自性。因为无分别，涅槃如同法身。世俗如同圆满受用身，这些表明"不舍樟脑"的道理。
关于"谁的不舍"和"如何不舍"，答曰："容颜美丽"等等。"手印"即是平常。"增长"即是运动。"无我相"即是空性本质。"其"指的是空性。"乐"即是金刚之乐，是赫鲁嘎本性的吽字形相。
在脐轮中即是空性。"慧"即是智慧，是殊胜的智慧认知。"瑜伽"即是通过修习。"此非远"等等，是因为这是无相智慧的本性，阿字也是理解为无生之义。"与此"是因为这即是一切智。"大手印"即是如此。"以此智慧"即是以此。

 །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྟན་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྟེ།འདི་ནི་དྲི་ཚིག་ལྔ་པའི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་སོ།།ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། འདིའི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་ བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ།འདི་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྔར་མ་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འདིས་ནི་དྲི་བའི། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལན་ནོ། །ལུས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། ། ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །གནས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྡོམ་པ་ཞེས་པར་སྦྱོར་རོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་སྟེ།ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་དང་། མཆོག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་སྐུ་དེ་ བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ན་ཨ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།།རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུ~ཾ་ཨའི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་རིམ་གྱིས་ཧཱུ~ཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།

这是该藏文的完整中文直译：
那就是坛城轮，那就是大乐的本性。具有五种智慧的本性。这就是在此所说的。那就是所谓的"镜子解释"等等。"我"是指吉祥黑热嘎。"瑜伽女"是指诸瑜伽女。对于"这是什么真实义"的疑问，所说的是"法界"等等。这是第五个问题的答案。对于"金刚心"等等问什么，是第六个问题，即"轮"等等。这个意思是生起次第，轮是指本尊及其所依的坛城。修行道路是生起次第的次序。"诸尊生起喜乐"是指如何在其中生起诸尊的喜乐。这个意思在圆满次第中，轮是指无戏论的喜乐。修行是指生起。道路是指金刚与莲花的结合。诸尊生起喜乐是指月亮融化，这一切在第八品中详细阐述。
之前未说的，"三昧耶如何"等是余下的词句。这是提问。"请解说"是祈请。"宣说"是指宣说什么呢？就是"瑜伽女"等等的答复。"身体中央"是指脐轮。"阿"是元音字母的第一个。"安住"是指恒常安住。"瑜伽女"是指无我母，与"三昧耶"相连。
宣说三昧耶的词义："如何"等等，即如同外在一样内在也应当观察，不应低于那个层次的意思。因为完全约束身体，以及完全摄集殊胜的缘故，故称为三昧耶。这表明如同无我母的身相一样，脐轮中有阿字安住。
"金刚喜乐"是指脐轮的阿字到达金刚尖端，也就是从心间的吽字上升到阿字之上的次第，吽是金刚喜乐。那就是大手印，意思是摄集瑜伽女和黑热嘎的身相。那就是金刚生处，即菩提心。

 །དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཨ་དང་ཧཱུ~ཾ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སྤྲོས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་བུས་དེ་དག་གི་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་པའོ། །ངེས་པར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་ པར་བཅུག་སྟེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་བས་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། ། སྡོམ་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེན་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས དགའ་བ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡོམ་པས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བདག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གོ། །ས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །གནས་ལ་འབྲེལ་བའི་རིགས་པ བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །རབ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་རུ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་བས་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྲིད་མཛད་པར་འོས་པ་དེ་སྲིད་བརྟན་པར་གནས་པ་དེས་ན་བརྟན་པའོ།།འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་ཉིད་བརྟན་པས་དེ་དང་འདྲ་བས་གནས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུར་ གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ།།འོ་མ་གལ་ཏེ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་། སྐྱེ་གནས་ནི་གནས་ཡིན་པས་དེ་དག་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这就是方便。秘密就是以阿(A)字和吽(HŪṂ)字进行双运。外在的二者显现即是空行母和赫鲁迦之子的那些，是极喜。所谓"确实显示"的意思是确实安置并显示的意思。
关于"三身"等，诸佛各自的化身无量、法身无量、圆满受用身无量，即为三身。这在身内解说开示。
这誓言如何执着呢?以轮形，即以化身等三轮形态的六十四瓣、八瓣、十六瓣的形相。了知这三身的平等性智慧，第四喜的无量即是诸佛自性身大乐轮，以大乐的本性誓言以三十二瓣莲花的形相显示，这是其含义。
宣说诸轮的名称，即"法"等。宣说处所，即"生处"等。生处就是生殖器，即男女脐下。"三地"是含第四地的省略语。为显示处所相关的道理而说"无余"等。"于何处"即在生处。"善说"仅是闻名之意。"彼处是"即是成就化身的近因。
又为何说"化身安住处"呢？因为佛金刚持以身等化身，随应众生利益而住，故称为坚固。此处也因生处坚固而与彼相似而住。生处如何坚固安住呢？因与三角相应故。
假设有人问：化身的能生因与生处是处所，这些不相应，因为这些没有能生的相应法。对此回答说"生起"等。"化身"即是能变化者。

།འདིའི་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །གང་ཡང་གནས་ནི་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་དུ་བཙོས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་ བ་བཞིན་ནོ།།འདི་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་བས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་གནས་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།རོ་རྣམ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མགྲིན་པའི་སྒྲས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་པར་བྱ་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཡང་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། བདེ་ཆེན་ཞེས་ པ་སྐུ་བཞི་པའོ།།མགོ་བོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ། ཟླ་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་སྐུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣོམ་པ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། སྡེ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་ བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ེ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་སུ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གིས་སྤྱོད། སུ་ཞིག་གིས་སྟེར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཤེས རབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ལས་དེ་ཉིད་སྟེར་པ་པོ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཚེ་སྐུར་སྦྲུལ་བས་སྤྱོད་དེ། གཉིས་ག་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ།

这是原文的完整中文翻译：
这是产生其义的，即因为将业本身结合为作者。化身佛产生为佛。众生由生处所产生。任何住处也是能作，比如说在器皿中煮即称为"由器皿"一样。这些将成为相同的能生。
法即是心，于一切法中完全决定。心的自性是指与心无别。法身是指法身的住处，因为是心的住处。
六味是指诸味。以喉音连接前者，受用轮也与喉相关。又为何是圆满受用身呢？因为宣说秘密法。大乐是第四身。
住于头部是指头部本身，是月亮的处所本身以及最胜支分的意思。以四轮如何摄受诸身，如是诸果及诸部，为显示此义而说："诶旺"等。
"诶旺"是指生处的化轮。对于"这是什么"的疑问而说："果"等。以分别是指因缘果、异熟果、士用果、无垢果的差别之义。如是这些果谁来受用？谁来给予？对此疑问而说："由业受用"等。
因缘等业果的受用者是智慧本身而非我。业本身是给予者而非自在天。如何知道阿赖耶识具有因缘等相？对此疑问而说："如何"等。
因缘是指与因相似的相。那也存在于化身中，如在因位时作融化等事业，如是在果位时化现为身而受用，两者都是无分别性。

 །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ང་ལས་བཟློག། །ཅེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ལྷག་ཅེས་བྱ་བའི ཏོན་ཏོ།།མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡོད་དོ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། ། འབྲས་བུ་བཞི་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་ནི་སྡེ་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པར འགྱུར་པ་དེ་བས་སྤྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ནི་སྡེ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ།།གནས་བརྟན་ནི་གནས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་པའོ། །ཆོས་ནི་ཚིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡོད་པས་ན་ མང་བོས་བསྐུར་པའོ།།ལྷག་པར་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་མགོ་ནི་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མགོ་བོར་གནས་ཞེས་སོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གནས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་ བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས།འཁོར་ལོ་བཞིས་ནི་སྐུ་གསུམ་མམ་བཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་བཞི་ཐོབ་པ་དང་། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྡུས་ནས།ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ལྷོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་བ་ནི་མའི་ལྟོ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་སྟེ། བཙིར་བ་ནི་ཡང་ཆགས་པ་ མེད་བས་སོ།།མངལ་ཞེས་པ་ཤ་མའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསར་པའོ། ། དང་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཧི་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་ངོ་། །སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི་དེའི་གསུང་ཉིད་དོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་མདོམས་མ་དཀྲིས་ པའོ།།ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་བ་ཞེས་དགོངས་སོ།

我来将这段藏文翻译成简体中文：
"所谓'异熟从我转'，是指从相似中转变，即所谓的'剩余'之义。此特征也存在于法身中，因为具有言说性。'生起士夫作用'是指善业近得生起，这也是依靠说法。因此，圆满受用身是士夫作用的果。
第四果清净是瑜伽清净，从瑜伽生起的智慧是修习，由此清净是极其清净的大乐。因此是无垢大乐轮。
关于'身是部派所说'，这样转变，所以化身等四身是诸部派。上座是具有上座部。说一切有部因说一切存在而得名。法是真实语言生起的因。因为具有正确认知，所以是大众所敬。因极其坚固而为大众部。因其存在，故首是大众。因此说'住于头部'。'上座'等与'上座部'是异名。
于此，通过秘密双运宣说大手印成就后，以四轮获得三身或四身的圆满，以及一切善业果报圆满所摄的圣声闻众和菩萨圆满后，现在广说菩萨僧伽圆满：
所谓'腹部'等，腹部是指母胎。离欲阿罗汉是指出生之时，压迫是因无执著。'胎'指子宫。'燃烧'指新生。'当含'指中间。'如是'指如阿希那般。如是咒语重复是指字母阿和含。发声即是其语。'裸体'是指未覆私处。'十地自在'即意指其下坚固与动摇等的领悟为菩提。"
人名和专有名词我都保持了原文的表达方式，对于偈颂部分也尽量保持了对仗的形式。文中提到的咒语部分，由于原文中并未明确标出完整的咒语形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音及字面意思），所以我只能按原文直接翻译。如果您需要具体的咒语对照，请提供完整的咒语原文。

 །ལྟོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་དེར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ས་བཅུ་ལ་རབ་ ཏུ་བཞུགས་པས་སོ།།དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་རྣམས་ནི་སྲིན་མོ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །ངའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དག་པའི་ནམ་མཁའོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངས་སྤྲོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་གཞན་འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ན་སྲ་བར་ཤེས་པ་སའི་ཁམས་སོ།།གཤེར་བར་ཤེས་པ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་པ་ གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ།།སྣང་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ནི་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐོས་ནས་སྲོག་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཚེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ གསུངས་ཤེ་ན།དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་སྔར་མ་རྟོགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་བསྟན་པའོ། །མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
腹部等外部寺院和处所等所集中的其他众生，应当如此观察，因为他们安住于十地。所说的这些话是指：通过这些集会宣说众生即是佛性。
地、水、风、火等是你们这些罗刹女天女。"我的真如"等是指我的真如谁也不能知晓的清净虚空。意思是"我将宣说真如"。此处四大种是菩提道。五大种是菩提。这两者其他众生都不能知晓。因此，一切众生皆未成佛。这是略义。
其中，缘于法界时，了知坚硬性是地界。了知湿润性是水界。由修习而成熟是火界。融化智慧遍行是风界。这些就是你们姐妹的四种自性中任何一种自性。
无相、大乐、胜义虚空、无垢如虚空性，即是我金刚持的真如。"将宣说"是以世俗谛的言说来显示。为什么呢？因为任何众生都不了知这真如，因为未能亲证这个别自证的真如。因此，听闻众生即是佛性而得命。
那么，为什么先前说众生即是佛呢？因此说："世尊"等。"众生即是佛性"是指如是由真如极其清净故为佛性，这也是由自性极其清净的缘故。为什么先前未能觉悟如此呢？故说："不知"等。"如是"等是天女们的话语。"如是"是开示。"无"是解释。

 །གལ་ཏེ་དྲི་མའི་སྒྲིབ་བས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན།གསུངས་པ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱལ་པ་ནི་དུག་ཟོས་པས་མྱོས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དུག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཉིད་ ཤེས་པའོ།།དུག་འཕྲོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཡོད་པས་ན་དེ་ཉིད་ཡིད་དེ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་དུག་ཟོས་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པའི་མྱ་ངན་རྣམས་གཅོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་དཔེའོ། །དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ངལ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངལ་བར་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སེར་སྣ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་གོ། ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཆིང་པའོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ངོ་། །རྫོགས་པའི བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ།།རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེ་བྱེད་པ་པོའི་དྲུག་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་གང་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་རང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཉིད་ནི་ ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་མེད་པས་སོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་དབྱེར་ མེད་ཉེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།


我来帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文直译：
如果被烦恼障所遮蔽，为何说他们是菩提呢？所说的"不知"等。昏迷是指因中毒而昏醉。不知是指为了解毒而作意，此处指心，是说没有那个。断除愚痴是指知道毒的真实性。因为有夺毒的真实意，所以这个意与"是何者"相连。"断除彼之忧愁"是指因中毒而受苦的忧愁得以断除，这是比喻。为了应用于义理而说"如是"等。解脱是指涅槃。"已作疲惫"是指极度疲惫。非烦恼故不知是指无明。"等"字包括悭吝、嗔恨、懈怠等。愚痴是指烦恼性的愚痴。"等"字包括贪欲等烦恼，即是束缚。
为说明众生即是佛性的其他道理，说"非佛"等。"一众生"即是指哪怕一个众生。"圆满菩提"是指真实了知。"自己的"是指心的，是作者的第六格。从类别而言用单数说，意思是一切众生的。
若问他们所了知的真实是什么，即是"所取自身"。"自身"是确定所取，意思是自性。自性即是一切法二空性。见到它即是见空性。这即是菩提，一切众生即是佛性。仅仅见到空性不是菩提。
当想到是什么样时，对于"何者是大乐，因为地狱等中没有乐"这样的疑问而说"地狱"等。"自性"是指以自性平等性之意，仅仅见到空性无分别之间。

།འོ་ན་གང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཅི་ལྟ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་མོད་གང་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདི་ལྟར་བདེ་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བདེ་བར་མི་ གཟིགས་ཏེ།མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ དེ།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཡང་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་སྔར་ཡང་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ་ སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།།གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་ དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གང་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནའོ།།བགྲོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་འདིའོ། །ཡུལ་རྣམས་གང་གིས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་ ནོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཞུས་པའི་ལན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་མ་དང་། རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ཞུས་ཚིག་བརྒྱད་ལ་ལན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་པས་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞུས་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའིའོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་ སའོ།།དེ་ཡང་གཏི་མུག་དང་སྐུའོ། །དེ་དག་གཉིས་ག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་པ་སྟེ།དེ་བས་ན་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་བས་སོ། །རི་ཁྲོད་མ་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་གནས་དང་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ ནི་སེམས་ཀྱིས་གནས་སོ།

这段藏文的中文翻译如下：
那么，对于天神和非天等所拥有的那种快乐，在地狱等处是否没有呢？虽然没有，但天神和非天的快乐也并非如此，因为圣者们并不认为天神和非天是快乐的。由于无常性而有离别之苦，由于有漏性而成为其他痛苦的因。因此，大乐之乐既存在于地狱等处，也同样存在于诸天之中，这是因为无分别的缘故。
其他的道理说道："在他处"等。"在他处"是指在自心之外。因此，究竟即是心即是菩提，所以之前那些也是菩提，这是由于心平等的缘故。
以"旃陀罗"等来说明续部的殊胜："喜金刚"。"喜"是指悲心，意为大乐。"金刚"是指智慧，意为通达空性。"若了知"是指通过喜金刚所说的道理而了知和领悟。"所行"是指此身。"净治诸境"是指将一切法成就为菩提。这些是对于三昧耶请问的回答。
对于手印请问的回答，以"手印"、"相"和"了知"等立论，其中对八个请问有八个回答，这些说道："地即"等。这里的请问词是金刚心的。坚固性即是地，这也是愚痴和身。这二者都是毗卢遮那。因此应当以他的手印来印持，不应以不动佛的手印，这是请问的含义。"非他"是指所依。"游戏"是指种种游戏。"毗卢遮那"是指安住于毗卢遮那，因此"身"是指身的自性。补羯厮（种姓）是以心，即不动佛。"山居母"是指山居女。"安住"是指依止、安住和摄受。"心"是指以心安住。

།གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ། །དེ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁ་དོག་གིས་སོ།།འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའོ། །སེར་སྣའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚང་མས་གྲུབ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བའི་དོན་ ཏོ།།དེ་ནི་ཞུ་ཚིག་གོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་གསུངས་བས་སོ། །འདི་ནི་ལན་ནོ། །རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྷསྨ་རཱིའི་བར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོའི་ཞུས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ རིམ་པས་སོ།།འདིས་ནི་དྲིས་ཚིག་གསུམ་མོ། །རིགས་པ་དེས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་། ཨེ་ཝཾ་ཡང་དག་བཞུགས་པའི་ ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ོཾ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ིནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛྑ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་པའོ། །བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་པཱ་ཡུ་རཱཀྑ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ བདག་པོ་རྣམས་སོ།།ཙནྡྲ་ནི་ཟླ་བའོ། །སཱུཛྫ་ནི་ཉི་མའོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཱ་ད་བཔྲ་སྟེ། ཕ་དང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །བཱ་པ་ཞེས་པ་ཚངས་པའོ། །ཊྚ་ས་བ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྟེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ི་དཾ་ནི་འདིའོ། །བ་ལིབྷུཾཉྫ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཟོ་ཤིག་པའོ། ཛིགྷ་ཞེས་པ་ནི་སྣོམས་ཤིག་པའོ། །ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕུ་ལླདྷཱུ་པ་མེ་ཏོག་དང་སྦོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མཱཾ་ས་བྷིཾ་གྷ་ཞེས པ་ལ།མཱཾ་ས་ནི་བདག་གིའོ། །བྷིཾ་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་བྱས་ནས་ཨཾ་བྷ་སབ་ཀཛྫ་སཱངྷ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文文本：
愚痴是身。所以心是空行母。愚痴是毗卢遮那佛。非他是手印，即非其他手印。血是女性之花。所以是威严的本性，即以颜色。贪欲是拙火。悭吝本性是宝生佛。贪欲手印是无量光佛的大手印。欲是圆满成就，即灌顶之义。这是请求语。前面所说是对普嘉西所说。这是答复。
对于"盗女"等到"哈斯玛日"为止，以此道理如是，即是对空行母、拙火、鄙女所请问的次第。这是三个问题。以此道理，如对空行母等如是所说是三个答复。金刚持是持金刚者。
"EVAṂ"等是喜金刚语。"EVAM真实安住"是与无我母相应。金刚萨埵是喜金刚瑜伽士。"示"是赐予。OṂ已解释完毕。
"INDRA JAMA JALA JA"是召请方位诸主。"BHŪTA VAHNI VĀYU RAKṢA"是隅方诸主。CANDRA是月。SŪRYA是日。这两者的特殊次第即是MĀDA BAPA，意为父母。或者MĀDA是地天女，BAPA是梵天。"ṬṬA SA BA PA"是八龙。SVĀHĀ是SVĀHĀ声，是息灭之义。IDAṂ是此。"BALI BHUÑJA"是食用食子。JIGHA是闻嗅。
对于所想而说：PHULLA DHŪPA意为花与熏香。对于由此将成何者而言：关于"MĀṂ SA BHIṂ GHA"，MĀṂ SA是我的，BHIṂ GHA是使增长。如是做完自利后，"AṂ BHA SA PA KAJJA SĀDHA"是成办我一切所需。

 །དེ་ཡང་ཅིའི་ཞེ་ན། ཁགྟི་ཁུ་ཎི་ཕཊ་གཱ་ཏ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་རྨ་དོད་པ་དང་སྣོད་ཡར་སོལ་ཅིག་པའོ། །གལ་ ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཕན་ཡོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ།འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་རྙོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ སོ།།འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དང་མངོན་སྐྱོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇོམས་པའོ། །གསོད་པ་དང་ འགུགས་པ་ནི་གསོད་པ་དང་འགུགས་པའོ།།ཞི་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིར་གཏོར་མ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །འབྱུང་བོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ བོ་ལ་སོགས་པའོ།།རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་མི་ནུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་ཉིད་དུ་མ་ཞུས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་དོ། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ སོ།།བདག་གིས་སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གིས་ཤེས་པར་མ་བྱས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་འོག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ རོ།།གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུམ་དང་།སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ཕྲག་དོག་སྟེ་གཉིས་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཅིག་གོ། །འདི་དག་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང་། འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་ ཚིག་བསྡུ་པའོ།།འདི་ཡི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།
这段藏文的中文翻译如下：
那么为什么呢？"khakti khuni phat gata ni"（这是对咒语的音译）是在我的身体上造成伤口和器皿破裂。如果给予食子后，用两个偈颂说明利益，即所谓等等。"诸部多"是指诸部多众。"彼等"即是彼等自身。"无垢乐"是指无污染的欢喜。"天"是指诸天。"众生圆满"是指为使众生圆满，以五部咒使诸天圆满的意思。"自在与降伏"是指自在与降伏。"恐怖"是指摧毁。"杀害与召请"是指杀害与召请。"息灾"是指令平息。"增益"是指令增长。"成"是指"于此"等余词，即与"此时布施食子"相连。"此"是指欢喜金刚。"部多"是指诸根等。"常"是指恒常。"金刚心所请"是指无能。为何不在前面就请问呢？是从分类而来。"空行"即是空行母。"地行"是地行母。"何者手印"是指以何者手印。"我前未知"是指我过去未曾了知。若问三密如何，是以身语意分别。若问如何在轮中央，所说："上与下"等，即按上下次序相应。因为身金刚母是身金刚的本性，所以应以身印印之。"于中央处"是指在中央处生起。"六种部类"是指六种，即：不动佛、毗卢遮那、宝生三尊，无量光、嫉妒二尊，然后金刚萨埵一尊。对于认为应当修持为一体的想法，所说："嗔恨愚痴与悭吝，贪欲嫉妒与安乐。"这是用对举方式的简略语。"此等清净"是指嗔恨等诸法。

 །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།དྲུག་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་། ཡང་ལྔ་བོ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟུང་བ་ནི་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེངས་པའི་ལེའུ་འཆད་དེ་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གདོང་ངོ་།།བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་བོལ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །མགུལ་པ་ནི་མགྲིན་པའོ། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་ བཞུགས་པ་ལྔ་དང་།ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པ་པདྨ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ དག་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞེས་པ་ནི་ང་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་ པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་མེད་མའི་སྐུ་རུ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་ བྱས་པའོ།།རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་མཐར་ཐུག་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་སོ།

这是这段藏文的完整中文直译：
"所谓'依次'是指按照顺序。这样就是六种。如果问为什么这里变成五、三和一，那么用两个偈颂来说明，即'金刚萨埵'等等。'六和五'是指那六种和那五种。'一切续'是指所有的喜金刚续。虽然也是一切续的手印，但特别提出手印是为了突出显示。其摄要义即是简略的含义。在阐明这个的品中也是这样说的。这是《喜金刚难解释·珍珠串》中第二品第四章的解释。
'十六手'等等是解释黑鲁迦安立品，'面'是指面孔。汇集大腿、小腿和脚掌称为'足'。'项'是指脖子。'我的轮'是指我的坛城。十五位瑜伽女是指内轮五位和外轮十位。'遍绕'是指所有的环绕都如此说。'前未知'是因为在本尊品中未说。'头骨莲花'是为了护持安乐。'详细解说'即是'详细地解释'的意思。'轮'是指我的世间坛城。'如前所说'是指'如你所说那样'的意思。'享用'是指我，意思是通过下文所说的五种现证次第，庄严黑鲁迦身而显现的世尊金刚萨埵。'思维'是指应当修习。'与你同在'是指与玛玛吉（无我母）身同在一处。'究竟观察之前的喜悦'是指大贪欲。'随后'是指在那之后，即'然后'的意

 །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།དེ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རིག་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གཞན་དག་མི་རིག་པས་ནའོ། །དེས་ ན་དེ་ཙམ་ངོ་བོས་མཚོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།འདི་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། །འདིར་འབྲེལ་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་དེ་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་ བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ།།རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བས་ན་གསུམ་པའོ། །བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་པོ་དག་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་ དོན་ཏོ།།དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྦོས་བྱེད་མ་དང་། རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་། གཡུང་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་བྱོན་པས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ལ་འདུག་པ་རྣམས་སོ། །བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལས་བསྐུལ་ཏེ་སློང་པའོ།།སྣ་ཚོགས་གླུ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ནི་འབུལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ། །དེ་ཐོག་མར་སྤྲོས་བྱེད་མས་བསྐུལ་བ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་ཡིད་ཅེས་པ་ ནི་ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་དུ་མཛད་ནས་སོ།།བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ལའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པའོ།

这是藏文的中文直译：
大贪即是随贪，是观察究竟的胜喜之义。这二者即是大欲贪与随贪，以此来表示。其后是俱生喜的自性。即是俱生喜的自性之本体，因为在了知它时不了知其他自性。所以仅以此本体来表示之义。
从这里开始的大部分是不同的次第，此处应当依据关联的次第来解释，而非依据文字的次第。因此，"具有俱生喜自性"，即是在此之后应当观察那之后"金刚"等五个偈颂。
"其后"即是紧接着那个。"金刚"即是金刚萨埵自身。"从大贪"即是从大欲贪所生的俱生喜之因。"成融化"即是成为智慧融化的形相。
"与明妃一同融化"即是由共同瑜伽而融化，故为第三。"当观想"即是紧接其后。"金刚"即是金刚萨埵自身。意思是观想大贪完全融化。
"其后"即是紧接融化之后。"天女"即是从各自方向而来的施身母、山居母、忿怒母、贱女等，安住于各自处所者。"劝请"即是从融化三摩地中劝请召唤。
"种种歌"即是每一位以一个偈颂。因其供养是献供，故如此。首先由施身母劝请："尊者请起"即是请尊者起身之意。"具悲意"即是以大悲心。"我"即是于我。"普度"即是请普度我之意。为何？"大乐"，大乐即是大解脱之乐。为此而修习，即是请从融化而生的喜金刚尊起身之意。

།སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ཐོང་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་བ་སྒྲུབས་ཤིག། །ཅེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་ སྟེ།འཇིག་རྟེན་ཉན་མནན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སྙན་གསན་པ་བ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །གཏུམ་ མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ན་གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཅི་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན། ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཕྱོགས་མི་ཁུམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་ནི་ཕྱོགས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། འཐོམས་ན་མུན་པའོ་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བར་ འགྱུར་རོ།།ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོའི་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག། །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་གསུང་ངོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་ པ་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་པ་སྟེ།བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡུལ་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བ་ཡིན་པས་བསྒྲངས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སླུ་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་པར་དགོངས་ སོ།།དེས་ན་དོན་མེད་པ་མ་མཛད་ཅེས་ཏེ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་འཆད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་བར་ཆད་ཅིང་ཆད་པ་སྟེ་ཞུ་བ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ངས་བཟློག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་ དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞུ་པ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞི་པོའི་ངོ་རུ་བྱས་པས་དེ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ཏེ་བཞེངས་པའོ། །ཾ་ ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེས་པའོ།།བརྡེབས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྡེབས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
空性自性请放弃。这句话的意思是说放弃空性的本质和本体。
请融化形体的意思。请成就空行母的事业。这是说请完成空行母的事业。
然后是拙火的内容：世间倾听是指请听闻一切世间众生的事业。遍主安乐是在称呼"噢，遍主安乐"。
为何以空性而住？这是在问为什么以空性之融化形态而安住。
我拙火至诚祈请，意思是我拙火非常恳切地祈请。如果问为什么祈请，除您之外方向不明，意思是说离开您就看不清方向，迷茫如黑暗中只能看到事物的轮廓。
然后是野母的内容：具幻化之您请起身。这是说"噢，具幻术者请您起身"，如同幻术师一般。
若有人说"现在不是如幻术"，在此说我了知您的心意，即我知晓您心意的因由。
野母我是大地方的，意思是野母我是大城市的人，这样宣说，意思是考虑到"我等不会被您所欺"。
因此请勿做无意义之事。悲心断绝是指悲心相续中断且断绝，是以融化而言。或者说是请勿舍弃悲心而阻止融化之形。
在这五个偈颂之后，还要看"以嗡吽等"这一偈颂。大金刚持是指喜金刚。从融化中起身是指在四首劝请歌的当下，舍弃融化状态而起身。以嗡吽是指从融化聚集中产生的字母嗡和字母吽所生起。击打是指全面击打。

 །བསྡིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པའང་གཉིས་བར་བལྟའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་ སུ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ།།ཞལ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཞབས་ནི་བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པར་བཅས་པའོ། །འདི་ཡིས་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་ བས་དོ་ཤལ་བྱས།།ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལ་འདིའི་དོ་ཤལ་བྱས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གར་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སོ། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་རོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལུས་སོ་སྤྲོ་ཞེས་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་ པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ།།དེ་གཉིས་ནི་སྤྲོད་དོ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་ལྡན་པར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ན་བདག་ མེད་མས་སོ།།ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བྱ་གང་ཡིན་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ ཅན་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ།དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་ བོའི་དབྱེ་བས་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དག་ཇི་ལྟར་པ་ལྟ་ཞེ་ན།འདིར་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་སྐུ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་ གྱིས་ཕྱུག་།ཅེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པོའི་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྒེག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདི་སྦྱར་ཏེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱིར་སྒེག་པོར་རོ།

我来为您将这段藏文翻译成简体中文：
"威吓"是第一个意思的第二种解释。像这样"八面"也应看作是第二种解释。在这个偈颂之后，与"八面四足"等五个偈颂相连。面即是面。足是指大腿、小腿和脚。因为他平等降伏四魔，所以这样说。"怖畏"是指可怕的。"以头颅串为项链"是指用头颅串作为项链，所以这样称呼。"舞蹈"是指极其猛烈的舞姿。"令人恐惧"是指显现令人恐惧的蓝色。"身"是指身体。"欢喜"是指行走。"喜悦"是指最高的喜悦。这两者是相应的，因为具有分别念。彼等双运即是要将其现前。
此中所说此真实性具有何种手印呢？在此说道："与无我母双运"，无我母即是由无我母。"无皱眉"是指无戏论的大乐，即自性喜悦。获得它即是具足获得。
此真实性应当以何手印印持呢？在此说道："无皱眉的自性"，因为是一切戏论的对治面的缘故，凡是无皱眉的自性，即是喜金刚身；因为此中具有彼故，所以这样称呼。如是此真实性即是喜金刚轮。与此相反即应知是无我母轮。
若问主尊差别中八面中何者如何？在此说道："根本面"等。大黑天是指极黑，如身体一般。"显露"是指露出獠牙。"具足二十四眼"是怎样的呢？因为八面每一面都具有三只眼睛的缘故。在这五个偈颂之后，连接这一个称为"妙丽"的单独偈颂，一切面总体上都是妙丽的。

 །དཀར་པོ་ནི་ཞི བར་རོ།།མི་དཀར་བ་ནི་དྲག་པོར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་གླང་པོ་རྟ་བོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོའོ། །བོང་ནི་བོང་བུའོ། །གླང་ནི་བ་ལང་ངོ་། །བྱི་ལ་ནི་བྱི་ལ་ཉིད་དོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པའི་ ཕྱག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་སོ།།ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་མཐར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོའོ།།གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ་དེར་རོ། །ཁྱོད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རོལ་བར་རོ། །རོལ་བ་ནི་རོལ་བཞིན་པས་སོ། །ཅི་ཡིས་རོལ་ཞེ་ན་དགའ་བས་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་མེའི་ཚུལ་ཀྱིས་ངེས་པར་བརྟོན་པའི་དཀར་མོའོ། ཤར་སྒོ་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །དབང་པོར་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཆར་ཡང་དག པར་སྦྱར་ཏེ།དབང་པོ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ལའོ། །ཕྱོགས་པ་ནི་འདི་ལས་ལྟ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དབང་པོར་བལྟ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེ་ཨེར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ཤེས་པ་ནི་འདིས་གཙུབས་པས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་སོ། །ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ནི་གཙོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོར་སྦྱར་ཏེ། འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་ནས་ཤེ་ན་འདིར་གསུངས་པ། བདག་ པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དེ་ལ་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དགའ་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་གིས་པདྨའི་ནང་ན་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཾ་དག་གིས་སོ། །འབར་གཙིགས་ཞེས་པ་ནི་ འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཙིགས་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ།དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོང་བོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
白色是寂静的。非白色是忿怒的。对于诸女神则随宜运用。其后是"大象马驴"等两个偈颂。驴即是驴。象即是牛。猫就是猫。二饮等是右手八种标志。地等是左手八个骷髅碗中的那些标记。这一切都是教示名为"初瑜伽"的三摩地。在此之后是"城市"等六个偈颂。"在那可爱的城市"是指在悦意的坛城中。"你"是指无我母及其眷属。"我"是指与金刚喜乐游戏。游戏是指正在游戏。若问以何游戏，则是以欢喜，欢喜即是幻乐，是其相续不断。这是指如同钻木取火般精进的白色女尊。"安住于东门"是指真实进入。"向主尊方"是指八方都要正确安置，主尊是指自己的本尊。"向"是指从此观看。这些是观察诸根，是以字母"ra"转变为字母"e"的声音。知钻木是指以此钻取。"又"是指之后。"二大"是指大乐。余下易懂。这六偈之后即配"主尊"等一个偈颂。"这些"是指应当依次诵念八位瑜伽母。若问从何处开始，此处所说："主尊"等，其中主尊是指坛城之主。欢喜母是指无我母。以他们的种子字，以莲花中菩提液融化的方式。"以唵吽"是指以字母吽和字母唵。"炽燃怒视"是指遍放炽燃光芒，既是那样又是树干，故称为此。

 །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདིའི་མཐར་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པོའི་འདི་སྦྱོར་རོ། །རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཉའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡེའུ་ཆུང་ ནི་ཅང་ཏེའུའོ།།ཕག་པ་ནི་ཕག་རྒོད་དོ། །ཟླ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལའོ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ། །ཉི་མའི་བུ་ནི་གཤིས་རྗེའོ། །ལུས་ངན་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །སྟན་ནི་གདན་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདིའི་མཐར་ནི་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་སྦྱར་ཏེ།འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་བོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་སྐབས་ལ་བབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞུས་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ།།དེ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་དེ་འདིར་གསུངས་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་སྔགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པའོ།།གང་ཞེས་པ་ནི་ལས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །བཀུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས་བཀུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། རིག་ བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ།།རྒྱན་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་མཐར་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །སྟོན་པས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་མཁན་ལ་སོགས་པས་མི་བྲི་བའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་ཚོན་བྲི བའོ།

这是这段藏文的完整中文直译：
在这一偈颂之后，要加上以"白色"等为始的八个偈颂。"罗喝达"是一种特殊的鱼。"小石子"是铃铛。"猪"是野猪。"月亮"中的"宝石"是指水晶宝石。"近主"是遍入天。"日子"是阎罗王。"丑身"是多闻天。"座位"是垫子，都是按照顺序排列的。
在这第八个偈颂之后，要加上以"空行母之轮"等为始的一个偈颂。"轮"是指集会。这一切都是讲述名为"轮王最胜"的第二种三摩地。第三个是"业王最胜"三摩地，应当依随具有瑜伽分支的续部来观察诸续。
具足如是三种三摩地后，应当以持咒等方式来作前行修习等。因此，在这个时候，佛母向世尊请问，世尊作了开示。为了区分这两者的内容而说"金刚"等。
怎样呢？在此宣说咒语："诸女人"等，容易理解。关于"此乃我"等，"此"是指世尊所说的任何所欲之咒。"何"是指各种事业。"召请"是指用此咒语召请。"瑜伽自性"是指瑜伽士，余下容易理解。
宣说咒语："明咒"等，开头字母是"嗡"。"庄严"是指自性本然。咒语末尾是具有十二元音的"哈"字。"啪吒"和"梭哈"是结尾。
"请问最胜坛城"是指绘画坛城。"于此"是指在这个地方。"导师"是指开示。以上是余下内容。"具大智慧"是指阿阇黎。"应自画坛城"是指不由绘画师等他人来画。"应画于诸瓶"是指在宝瓶上绘画。

།བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དོན་གྱིས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ངོ་། །རྡུལ་ཚོན་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་ སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་སྟེ།སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་པདྨ་ལ་དགོངས་སོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་གེ་སར་རོ་ཤར་བྷ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ ཐོད་པ་དཀར་པོ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ།།རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུག་པའི་ བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་ན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གང་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ་སྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ དེ་དག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།སྒྱུག་མོ་ནི་སྒྱུག་མོར་གྲགས་པ་སྟེ། ཆུང་མའི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དྲུག་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་གཉིས་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུའོ། །མཆོག་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ པའོ།།ཁྱད་པར་ཞེ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལས་ནི་སྔོན་མའོ། །མཆོག་དགའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ།གསལ་བོར་མ་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་རབ་གསལ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་བོ་འདི་རྣམས་ནི་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གོ།

这是一段关于佛教仪轨和修法的藏文解释，我来为您直译成中文：
"八"是指八位天女。实际上也指胜利宝瓶和事业瓶。关于用什么粉末绘制坛城，在此说道："用五宝粉末"等等。"在其中央"是指在外圈的中央，意指心轮的莲花。"花蕊"是指花芯。"狮"是指狮子王。"天女们的"等等，意思是天女们的颜色与其标志相同。
在中央画白色颅器，上面要画各种金刚标记。应当放置胜利宝瓶，这意味着要在相应位置放置灌顶宝瓶，应当如此理解。"应当引入"意思是要进行引入仪式。
"十六岁"指的是年满十六岁。关于所说的"八位明妃"是哪些，此处说道"生育母"等等，这些是用名称等来指代她们，而不是她们的本质。"养母"即为人所知的养母，是妻子的生母。"由这些"的第六格要与"对这些"的第二格连用。
"如所说"是指在灌顶品中。"最胜赞叹"和"供养"是指赞叹并供养。"殊胜"是指殊胜喜悦中的前者。"最胜喜之末"是指除最胜喜外的其他，即后者。这是什么呢？此处说道："末"即智慧与觉性的意思。
这些在一切续部中都是隐密的，意思是没有明显显示。"究竟显明"是指在此明显宣说了一切续部的究竟义。这表明此续部是一切续部之上师。"如何观察其刹那"，是为了更清楚地理解而询问。"最初"等等，这五者的含义是不存在的。最初与最后分别对应最胜与殊胜。

 །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལའོ།།དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐོག་མའོ། །ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་མའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལས་སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་འགགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ སྐྱེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ།།དེ་དག་ལས་ཀྱང་དམན་པའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་འབྲིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་དཔེར་ན་ལུས་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་།ཚེ་ན་ལོ་ན་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། གང་ཞིག་ནི་དེ་རྣམས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། ཁྱད་པར་གྱི་དང་པོ་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མའི་ངེས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་དེ་ལྟར་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་པོ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང་། འཛིན་པ་པོ་བདག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དག་མེད་བདེ་བ་དམ་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པས་རབ་ ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།དེ་སྐད་དུ་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་འཕེལ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། གསུམ་ པ་བདེ་བ་ཞིག་པ་སྟེ།།དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་བྱ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲེད་པར་གསུངས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དགའ་བྲལ་ཡིན། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དེ་རྣམས་སྤངས། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། ། གསུམ་པ་རྣམས་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཉིད། །རང་བཞིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁྱད་པར་དང་པོ་མཆོག་བྱ་བ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
轮回和涅槃也就是这些。贪欲和离贪也就在于此。其中，相对于俱生而言，前者是最初的，后者是最终的。从此而有轮回，由于它的灭尽而称为涅槃。因缘于俱生喜的生起故为贪著，因不缘于刚刚灭尽的俱生喜故为离贪。
由于这些是较低的缘故，第一喜即是中道，显现称为中等，就如同说"中等身材"和"中年"一样。某些并非三者都会转变。殊胜的首先是胜喜边际，是指刚刚过去的极为明显。这是最胜大乐，即是大乐之最胜，也就是俱生喜的含义。
为了解释如是的刹那定义而说："无我亦无他。"即是说，在如是之中，既无显现为他的所取，也无显现为我的能取，仅是无二无缘、无边际、极其明显的胜义乐，这就是自性喜的含义。
如《集会品》中所说：
"略喜即是乐，
胜喜较此增，
殊胜喜成离，
余为俱生喜。
初者欲触碰，
其二欲安乐，
其三乐已灭，
是故四当修。
胜喜说为爱，
离喜为涅槃，
中道唯是喜，
俱生舍彼等。"
如《灌顶弟子品》中所说：
"无贪亦无离贪著，
中道亦不可得见，
由离三者之故也，
说为自性正菩提。"
又说：
"或为一切自性者，
或为舍离一切法，
殊胜首先为最胜，
舍弃三种喜乐也。"

 །གང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང་། དང་པོ དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲངས་གཉིས་པ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བར་བཤད། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་གསུམ་པར་བསྟན་ལ། རང་བཞིན་བཞི་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །སྤང་བྱའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་བགྲངས་ནས། དེ་ནས་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བའི་བགྲང་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི།དེར་འདིར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་སྐྱོན་དེ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་གསུངས་པས་སྐྱེ་བར་འོས་ན་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ པ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནའོ། །བཙིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་བཙིར་བས་ལན་གཉིས་སུ་དོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཉིས་དག་སྟེ། གཅིག་ནི་ཕྱིའི་རིག་མས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི་བསམས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་པདྨའི་སྒོར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར མན་ངག་ཙམ་གྱིས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ།གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོ། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་མཛད་མོས་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་གདོད་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། གང་ཞིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་ མི་ནུས་པའོ།།འདི་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་རོ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་མཐོང་ཡང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཆོག་གི་མཐའ་ དང་དབུས་ཁྱད་པར།ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་མཆོག་དགའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱི་མའོ།

这段藏文的中文直译如下：
如此修习的也是第四种，在为弟子灌顶的品中也说：第一是仅有喜，

 །དབུས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དབུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གུང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱར་རུང་གི་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ན་གང་གཉིས་པོ་དག་དང་འབྲེལ་ བ་དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་རུང་སྟེ།དཔེར་ན་གཽ་རཱའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུར་འདི་ཡང་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གིས་དབུས་ནི་ཁྱད་གྱི་དབུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་ སྤངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།དེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་པོ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟོས་པས་ནའོ། །ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ ཡིན་གྱི་ཡང་བསྟན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་ན་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་ཀྱང་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་ནུས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་བརྒྱུད་ ཐབས་བསྟན་པ་ལས།།བསོད་ནམས་ལས་ནི་རང་གིས་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆན་ཁུང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་དག་ཏུའོ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །པིར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་པིར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་ཞེས པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཟོས་ནས་ཏེ།བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་དང་ན་སོ་དག་གིས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"中间特殊"是指将"特殊中间"连接起来，就像说"正午太阳"一样。两者之间的中间是指那个，但不仅仅是分离的意思。如果说是哪两者相关联，那么单独一个也不能说，例如像说"高拉之子童子昴宿"和"大自在天之子童子昴宿"这样，这也是说最殊胜和特殊的中间就是特殊的中间。
"空性中的空性"是指离开能取所取的唯识无二就是空性，比这更空的是无显现的唯识即是空性，这就是黑鲁嘎，因为他吞噬了二取和二现。"即是"这个词是表示特殊含义。这是说明它自身的本质，而不是说通过再次显示而成为明显的意思。
如此，即便是比喻的俱生也极难理解，更何况是实际的俱生呢？如瑜伽母集会品中所说："自性他人不能示，任何处也不可得，依靠上师传承方便，以福德自能证悟。"这是本品的总义。详细内容应当参看我所作的坛城修法《喜金刚源》。
这是《喜金刚难解明珠串》中第二品第五章的解释。
关于"天女"等，"在腋下"是指在两腋下。"五印"是为了持五印。"仪轨"是方便。"所作"是行为。是依于具有相同誓言者。"用笔"就是用笔本身。"加持誓言相应"是为了观想成天女的形象而"应当食用"是指吃了之后，与前面提到的"应当书写"相关联。对于具有殊胜形貌和年龄的人，称之为如是。

 །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །མར་ནག་གི་གནས་སུ་ཚིལ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུད་པས་སྣག་ཚར་བྱས་པ་དེ་སྣག་ཚའོ། འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་མིན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའོ། ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པའི་ཞེས་པ ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ།།རེས་འགའ་ནི་བརྒྱ་ལ་མ་འགའ་ཞིག་ནའོ། །ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནའོ། །བསྟན་བྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གྲོང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་དགུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་ པ་ལ་སོགས་པའོ།།སྐལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཟུང་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོང་བ་ནི་དགའ་བར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་ མདོག་དང་།རྣམ་པ་དང་། དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་ལྟེ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྣོད་ཅེས་ཏེ་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །ུཏཱ་ལ་མི་ཨུཏྤལ་ལ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱོར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། དྲི་ཞིམ་པར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཁྭའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའོ། །སྐྱེ་ ཞིང་སྐྱེ་བར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུའོ།།འགྱུར་བར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །འདུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བའོ། བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་བར་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པོ་ལ་གནས་པའོ། བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་ལུས་དང་ངག་གིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་བདུན་པོ་དག་ལས་ལྡོག་པར་ལས་བླངས་པ་དང་།ཡིད་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་པ་གསུམ་པོ་མི་བྱེད་པའོ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ།

这是《喜金刚难解明珠串》中第二品第六章的解释。
从"然后"等开始：
"如何"是指"应当如何做"的意思。在酥油灯的位置上，用大油脂燃烧产生的烟制成的墨汁就是墨汁。"不会成就"是指修行者。"在其他世间也不"是指其他世间，即来世等。"具足正妙施"是指真正投入布施。"有时"是指百次中的某些时候。"道之行境"是指在道路上行走时。"应当显示"是指显示者。"何处"是指会众坛城中。"城"是指住宅。"九"是指数字九。"誓言"是指从稻谷生出等。"大缘"是指大士。
这是《喜金刚难解明珠串》中第二品第七章的解释。
从"然后"等开始：
"律仪"是指能持守等。"净化"是指愉悦言说等。"形"是指颜色、形状、香气等。"麝香"是指麝香鹿的脐部。"与彼等同器"是指相似显现。"乌怛钵罗"就是乌怛钵罗本身，"如是"等词在此处也同样运用。"因"是指生起，与"香"字相连。"妙香"是指悦意的香气。"乌嘴"是指黑色沉香。"生生"是指各个转生。"愿成"是指愿获得。"调伏"是指应当调伏的。"近住戒"是指在月圆等时从破晓到次日破晓期间守持八种学处。"十种学处"是指终生远离身语七种邪行的誓言，以及不作意三种邪行。"说离贪欲"是指说一切有部，即是说一切有部的见解。

 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་གདམས་ངག་བརྒྱབ་དང་ སྒོ་ལམ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ངོ་།།མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ དང་ཆོས་བཞི་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང་།ས་བཅུའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་དབུ་མ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་ སེམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ལྔ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ མ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ།དེ་དག་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ཤེས་པར་བྱའི་རྫས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཚེག་ཏུའོ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་ འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲལ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རབ་སྦྱར་བས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྦྱར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྙེམས་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་དྲགས་པའོ། །བཁྲུགས་པ་ནི་ཁྲོ བ་མི་བཟད་པའོ།།བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ་དེར་རོ། །དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ལའོ་ཞེས་གཞན་དང་འབྲལ་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་གང་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །བལྟས་ཞེས་ པ་ནི་དྲན་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རང་གི་གཟུས་ཀྱིས་སོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
这就是声闻乘的教诫，即具有八百门径和三道之鬘等教法。所谓经典，是指非甚深的大乘经典，其中包括称为"一偈"的、称为"四偈"的、称为"二偈陀罗尼"的、称为"六门"的、普贤行愿品、四法品、方广游戏经、十地经等等。
所谓瑜伽修习，指这些种种唯识：现为境的诸法非为真实，如同梦境一般，唯是心识由习气力而如是生起。
所谓中观，中观即是道，其义为：非由二心之自性而有，亦非由空二者之自性而无。
"宣说"是指应当如是次第宣说。"一切续部"等词，是与后文"此"字相连。"一切"分为五种：事续、行续、瑜伽续、母续和无上瑜伽续。应当了知这些以及毗婆沙师等宗派的差别相，而非了知一切事物，因为是无边际的，这是"应当"的含义。
"恭敬"是指对此续部应当恭敬的意思。这是《欢喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第八章的解释。
其后"复次"等，"分解"即分别。"出现"是由三摩地。"善巧"是指如是身相相应。"极其傲慢"即格外骄慢。"愤怒"即难忍之忿怒。
"修习"即指刚才所说的那个。单独做那个就称为"唯"。"害者"与"怖畏者"这两个词都是指这些，与其他相离。"彼"字与刚才的"何"字相连。"观看"即应当忆念。"何等形相"是指恶者自身的形相。

 སྐྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུག་ཅིང་སློན་པའོ། །ཁ་བ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་པོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའོ། །ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་བསམས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ།།བུ་གཅེས་པ་ནི་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་རོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ནི་འཆི་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་ནུས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ན་གང་གིས་ཐོས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་སོ། །བཞུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་སོ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བ་རྩམས་ཀྱིས་ སོ།།གུག་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་གུག་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་བཏུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཞུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཧ་ལ་སྤོས་བྱེད་མས་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། སྤོས་བྱེད་མ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཨཱུ་སྟེ་དེར་ སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཏོ།།སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། །སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པར་དོ་རུ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ་། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། ཆུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་སྟེ་ཨའོ། ། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུའོ། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རིམ་པ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག་།ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ་། །ཡི་གེ་གྷུཿཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱར་ཞེད་གློ་རུ་ཚེག་དྲག་གཉིས་གཞག་པའོ། །དང པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་རི་ལ་དེ་ཉིད་བླངས་པས་ནའོ། །རྐུན་ཕོ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་ཨེའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དེའོ། མཐར་གནས་པ་ཡི་ བཞི་པ་ནི་ཝའོ།དྲོ་བའི་རི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ།

这是藏文的直译：
"呕吐"是指呕吐和呕出。"雪"是指金刚口。"吞噬"是指同样燃烧。"观看"是指思考。"无分别"是指无怀疑。"大珍宝"是指如意宝珠。"爱子"即是那个宝珠。"欲望"是指极喜之味。"甘露"是指不死。"主尊"是指力量。"以形"是指以真如。"听"是指所有应当听闻的内容。"行走"是指足。"八解脱"是指以解脱等。"钩召"是指以诸钩召。"咒饮"是指天女请问的偈颂。"薄伽梵"等是结集者的连接词。"毗卢遮那"是指字母嗡。"如何观看"是指第四个ha字要用散气母装饰，散气母是元音第六个ū，意思是要在那里结合。"空"是指明点。若问"如何观看"，则是"svāhā末尾"，即必须在那里结合。"字母主"是指嗡。"空行母"是指第十五个元音字母，即字母aṃ。"第一的第二"是指kha。"第二的第三"是指ja。"水母"是指第四个元音即a。"第五的第三"是指字母pa。"空行母"是指第五个元音即u。"字母长子"是指字母嗡。"次第与最胜明点"是指天女们。"痴部"是指字母aṃ。"字母ghūḥ"是指在第一组第四个上加持金刚空行母，并在上方放置两个顿号。"第一的第一"是指ka。"金刚空行母"是指u。"最后住的第二"是指ra。"金刚空行母"是指u。"第一的第一"是指ka。"最后住的第三"是指la。"以彼自性"是指因取山的自性。"盗贼"是指第十一个元音即e。"第四的第三"是指de。"最后住的第四"是指va。"热山第四"是指ha。

 །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཨོའོ། །ནང་གི་སེར་མོ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་སྟེ་ཨོའོ། །གཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཀིཊི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཀིཊི་ཞེས་གསུངས་ པའི་ཚིག་གོ།།བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨེའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཡི་གེ་ཀཱ་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེལ་བའི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བཀླག་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། འདིར་དེ་ཉིད་དྲག་རིང་བུའོ། །དྲོ་བའི་གསུམ་པ་ནི་སོའོ། །མཐར་ གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་ པར་བསྡུས་པའོ།།བཟླས་པ་ནི་སྔགས་བཟླ་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞི་སྟེ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་བྲལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ སྐད་དུ་གསུངས་པའོ།།མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། །རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །འབྱུང་ནི་འབྱུང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་རིགས་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ་།།ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །གོ་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་ཤེས་འཆར་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་མཚན་མ་སྟེ། །སེན་མོ་བྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་མར་བྱ་བའོ། ། ལས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། རྡོ་རྗེས་ཞེས་པར་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
第五组的第二个是"pha"。第三组的第一个是"ṭa"。第五组的第四个是"bha"。末尾处的第一个是"ya"。"za phod ma"是第十三个元音即"o"。"内部的黄色"是第三个元音字即"o"。所谓"重复"是什么意思呢？就是在"kiṭi"这个词的后面再说一遍"kiṭi"的意思。第四组的第一个是"ta"。"尸林女"是"e"。"金刚女"是"ā"。第五组的第一个是"pa"。末尾处的第二个是"ra"。
字母"kā"说是"第二个"的意思是要将这个组合字母重复读两遍的意思。接着"金刚"是指字母"a"，这里是重音长音。"暖性的第三个"是"sa"。末尾处的第四个是"va"。
这是从《欢喜金刚难解明珠串》中第二品第九章的解释。
然后关于"其后"等词，"其后"是指紧接着的意思。"说"是确定把握，即"就在紧接着"的意思。"统一合一"是指无二合一。"诵"是诵咒。"其境"是与之相关的基础，即诵咒的念珠。其余的容易理解。
这是从《欢喜金刚难解明珠串》中第二品第十章的解释。
关于"拥抱欢喜金刚"等词，"此说"是指如此说道。"不动"是指属于不动佛部的意思。"光明作"是指具有毗卢遮那佛部的众生，因为部族与部族所属不可分离而如此假立。"出现"是指显现。"勇士"是指金刚勇士。"种姓"是指具有种姓者们以及种姓传承。"世俗"是因为属于世间。"使知晓"是指开示。"欲求"是指智慧显现。为此而有标记，如抓痕等，将这些作为欲望的标记。"业"是为了欢喜。"以金刚"是指金刚注释。

 །རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ སོགས་པ་ལ།དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་དུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆེས་ཕྲ་བ་ཞེས་ པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །མཁའ་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ། །ཐར་པ་ནི་སྲིད་པ་ཟད་པས་སོ། །ཞི་བ་ནི་གནོད་པ་རྣམས་མེད་པས་སོ། །ཕ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་རང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་ བོའི་ལུས་ཐོབ་པའོ།།ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱས་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་རྩེ་ནི་པདྨའི་འོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་ལ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ བཤན་པའོ།། །།མཚུངས་མེད་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་རྣམས་དོན་སྟོན་མཛོད་གྱུར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་ཡིད་འོང་བདག་གིས་འབད་དེ་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་བསགས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་མ་ལུས་བདག་མེད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་འཛིག་ཅིང་། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་མཁོར བ་ལས་བྱུང་ཤོག།།དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།


这是一段关于自性义相应的论述，我将为您完整翻译：
自性义相应即是与俱生义相应，此品阐明那种相应。这是从《喜金刚难解珍珠鬘》中第二品第十一章的解释。
关于"其后金刚持"等文，"其后"是指紧接着的时候。"金刚安住"是指安住于金刚持的境界。"菩提"是指智慧，"菩提子"即是菩萨。"欢喜"是指心生喜悦。"安住"是指菩提心的安住。"天女"是指般若佛母。"种种"是指空行母等众。"极微细"是因为无法言说。"金刚"是指诸如来。"彼等中央"是指心要。"如虚空"是因为无所显现。"离尘"是指烦恼已尽。"解脱"是因为轮回已尽。"寂静"是因为无有损害。"父"是因为是种子之故。"你亦"是指你自己。这是指获得彼之本性之身。
关于"kha ga mu kha e ka rās"（此处为种子字，保留梵文罗马拼音），是指菩提心，因为缘于真如。因为无所显现，且为其本性，故为kha ga mu kha e ka rās，即金刚。"鼻尖"是指莲花的。
这是《喜金刚难解珍珠鬘》中第二品第十二章的解释。
无与伦比广大续部义理宝藏喜金刚，
难解悦意我勤造集所得诸福德，
愿证无余无我具德金刚持之处，
愿诸有情以三乘定从轮回中解脱。
《吉祥喜金刚难解珍珠鬘》由大阿阇黎室利拉德那迦罗寂静所造圆满。由大班智达寂贤与藏地译师觉拉匝协力翻译、校对并审定。